【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《CATTI二级笔译备考经验》,欢迎阅读!
CATTI二级笔译备考经验
很多人都觉得二笔的难度大约等于专八,但实际上不管是综合还是实务难度上都没有专八大,难度大概在专四~专八之间。一开始接触会觉得吃力,但经过长时间的练习都可以达到这个水平,因为它的实务题型大多是政经类,不会像文学翻译那样有时还会看不太懂原文。
备考二笔的经验其实挺枯燥的,也挺杂乱的,事实上也没什么好讲的,无非是勤加练习,即便是CATTI,它的考试题型和实战还是有所出入的,通过二笔考试也不代表就可以胜任翻译工作。具体备考,我首先追求的是速度,其次才是质量。二笔的题量是三笔的两倍,而且我刚开始学习翻译的时候翻译速度很慢,非常难受,所以我打算不管翻得好不好,先把速度提上去,平时每天坚持英汉互译各一段,周末每天二笔长度的英汉互译各一篇,练习的教材只有两套,韩刚二笔和官方综合真题,这两套基本就够了,其他补充练习材料可以从CATTI的官方微信公众号获取,资源也够用了。韩刚的译文我个人是觉得非常好的,比官方译本更地道。(虽然我也不知道为什么有人觉得韩刚教材太难了)政府报告说实话没多大用,考的几率也很小,去年上半年的三笔和下半年的二笔都没有出现,要是看不下那么多就去CATTI官方公众号找几篇国家领导人的讲话来学一学,基本上是差不多的。平时养成做笔记的习惯,时不时搜索中国日报热词和卢敏热词(虽然好像考到的概率也不是很大,以后总会用得上的)。此外,在开始刷题之前,建议把英汉和汉英翻译的理论书籍、教材什么的过一遍,起码翻译不会做得不明不白的。外刊这东西是很有用的,除了积累地道表达,还可以增加背景知识,你永远也不知道这次考试的话题会是什么。(外刊在阅读层面上不难,如果觉得难先考量下自己的单词量和平时阅读量练习量是否达到要求)
关于机考,平时笔头练习够的,考前可以通过译国译民的模拟机考感受下,不过他们的实务模拟题篇幅长度没有实际考试长。机考一般是做得完题目的,还有时间检查检查,比之前笔试轻松很多(也有可能是我打字速度比较快。。。)主要还是注意不要有拼写错误和大小写问题。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/43e069d9d8ef5ef7ba0d4a7302768e9951e76e0c.html