【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《华兹华斯诗歌水仙花导读和赏析》,欢迎阅读!
By: @超真实的虚幻
华兹华斯诗歌 水仙花 导读和赏析
I wandered lonely as a cloud 我孤独地漫游,像一朵云
That floats on high o'er vales and hills, 在山丘和谷地上飘荡,
When all at once I saw a crowd, 突然间我看见一群
A host, of golden daffodils; 金色的水仙花迎春开放,
Beside the lake, beneath the trees, 在树荫下,在湖水边,
Fluttering and dancing in the breeze. 迎着微风起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine 连绵不绝,如繁星灿烂,
And twinkle on the milky way, 在银河里闪闪发光,
They stretched in never-ending line 它们沿着湖湾的边缘
Along the margin of a bay: 延伸成无穷无尽的一行;
Ten thousand saw I at a glance, 我一眼看见了一万朵,
Tossing their heads in sprightly dance. 在欢舞之中起伏颠簸。
The waves beside them danced; but they 粼粼波光也在跳着舞,
.
实用文档.
.
Out-did the sparkling waves in glee: 水仙的欢欣却胜过水波;
A poet could not but be gay, 与这样快活的伴侣为伍,
In such a jocund company: 诗人怎能不满心欢乐!
I gazed--and gazed--but little thought 我久久凝望,却想象不到
What wealth the show to me had brought: 这奇景赋予我多少财宝,——
For oft, when on my couch I lie 每当我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood, 或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye 它们常在心灵中闪现,
Which is the bliss of solitude; 那是孤独之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills, 于是我的心便涨满幸福,
And dances with the daffodils. 和水仙一同翩翩起舞
〔以上中文翻译复制自网络,不知译者何人〕
诗的开头直接就是一个明喻:I wandered lonely as a cloud。这个明喻给我们什么感觉呢? 一朵云,它是高高在上的,漠然的,被动的,轻如空气,无意又无力。我们也许就此感知了诗人此时的心神状态,像天上一朵云,从上看下来,却并不特别留意什么。
而这时,他遇到了花丛。如果诗人的心神是散漫的,超然的,不被这俗世所羁绊的,那么这些花却是恰恰相反的,它们不仅是植根于大地之上,而且也是成群结伴的,正和诗人的孤独相映对照。
实用文档.
.
我们不妨再看看诗人采取的拟人手法。第一段中,诗人选择了把自己“去人化〞,为什么呢?局部原因在于他和花之间的关系,那种连续的交换,因为他在不断对照着水仙花来审视自己的情形。作为一朵云,他不再那么“人〞了,而作为舞者,水仙却拥有了人形。
再看看诗人的用词,例如:host。为什么他已经说了 crowd,还要用 host?这俩在此处的字面上,不是一个意思吗?我们读过第二段中那无限的感触后回过来看,host 也许也隐含这天国的意境,因为 host 也有“圣体〞的意思。此外,host 也有迎宾的意思,表达了诗人感受到花儿对他展现出的欢送。
再看第三段结束的地方:A poet could not but be gay, in such a jocund company。‘A poet could not but be gay’,直接表达的意思,不过是‘I was happy’。然而一方面,诗人没有说 I,而用了第三人称;另一方面,他说‘怎能不快乐’,似乎留下了一点‘不快乐’的余地,削弱了‘快乐’。这是为什么呢?且按下不表。
再读几遍,你可能就会感觉到,诗人不断地在重复。每一段对花儿的描述,其实都是重复的意思,而采用了不同的变化。再仔细看,诗人逐一注入了四大元素:气,空气搬的云;地,花儿植根之所在;水,波光粼粼的湖面;而最后一段中的火,花儿在记忆浮现时的flash。
接下来看,在所有段落中都被重复的重点词是哪个?找到了没有?对了,dance!到了第四段中,诗人和花儿最终更是在一起 dance!
而这第四段,实在是整诗之力量所在。其实我们可以把第四段当作把前几段的概括和重述:
For oft, when on my couch I lie, in vacant or in pensive mood – 这正是第一段诗人如一朵云般同样的情绪。
They flash upon that inward eye – 两年前的场景在脑海中重现,诗人重新再次获得那样的体验。注意这句话用的时态是现在时。前三段都是过去时,而第四段是记忆的再现,在持续的“现在〞的再现。
这 诗不仅仅是表达过去发生过的事情,更是把人的记忆戏剧性地呈现出来。注意高潮的最后一句中的介词“with〞。如果你再读一遍的话,请务必把这个with 重重地读。我们前面说过,诗人在现场的反响,似乎有一种“有保存〞的快乐,“怎能不快乐〞,或者说“不得不快乐〞。而这个with,却是诗人沉入记忆时, 完全地主动地快乐着。
难道不是这样吗? 我们不常常会在记忆中体会到一种比在现场更强烈的感受吗?
好了,就说这些吧。对于诗意,不要说,不能说,不必说。每个人应该读到属于自己的诗意,故而再说只能是画蛇添足了。
实用文档.
本文来源:https://www.wddqxz.cn/3fc787f1743231126edb6f1aff00bed5b8f37353.html