解读诗歌翻译的三美——意美、音美和形美——《枫桥夜泊》三种译文对比分析

2022-11-15 14:16:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《解读诗歌翻译的三美——意美、音美和形美——《枫桥夜泊》三种译文对比分析》,欢迎阅读!
三美,枫桥,音美,夜泊,译文
解读诗歌翻译的三美——意美、音美和形美——《枫桥夜泊》

三种译文对比分析

张密

【期刊名称】《双语学习 【年(),期】2007(000)11M

【摘 要】“三美论”,即意美,音美和形美,是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。中国的古诗用字凝练,言简意赅。这一方面体现了古诗的博大精深,另一方面又给译者造成了很大的困难。不过诗虽难译,还是可译的。本文旨在以其英译唐诗《枫桥夜泊》为对象,分析诗歌翻译中“意美,音美和形美”的具体表现。 【总页数】2(P196-197) 【作 者】张密

【作者单位】中国地质大学外国语学院,湖北武汉 【正文语种】 【中图分类】I207.22 【相关文献】

1.唐诗翻译的"意美、音美、形美"——《望庐山瀑布》两种译文的三美分析 [J], 高蓓;王守义;约翰·诺弗尔

2.解读诗歌翻译的三美——意美、音美和形美——《枫桥夜泊》三种译文对比分 [J], 张密

3.解读诗歌翻译的三美——意美、音美和形美——《枫桥夜泊》三种译文对比分


[J], 张密

4.解读诗歌翻译的"意美、音美和形美"——许渊冲英译唐诗《枫桥夜泊》赏析 [J], 廖红

5.意美、音美、形美:唐诗翻译的一种追求--李白《静夜思》的几种英译文对比分析 [J], 戴桂珍

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqxz.cn/3ded23451411cc7931b765ce0508763230127466.html

相关推荐