浅谈中文对日语的正负迁移

2022-12-08 09:58:14   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈中文对日语的正负迁移》,欢迎阅读!
日语,正负,迁移,中文
浅谈中文对日语的正负迁移

中国地质大学(北京) 莫槟菱 张嘉玥 中国地质大学创新创业训练项目资助



摘要:日语学习中,汉语的正负迁移作用是共同存在的。正迁移能帮助学生更快地理解,而负迁移则对他们造成了不少的干扰。因此在学习时,我们正确运用正迁移,帮助学习克服负迁移,从而提高学习效率。

关键词:日语,汉语,正负迁移,字形,词义

众所周知,日语汉字词在很大程度上有对应中文词汇。字形虽因简化出现细微差别,但由于互相借用学习,及拥有相近的构词法,学习日语词汇时应注意扩大正迁移作用。然而,一部分汉字词会出现意思分化,另一部分保留相近意思,这也需要母语为汉语同学注意规避负迁移影响。下文将从词义、字形、敬辞谦辞和语法四个方面分别论述汉语对日语学习的正负迁移作用。

一、词汇

在同形异义分类时,前人有same, overlap, different, nothing这四种区分1,即“意思相近相同、有部分意义重合但存在偏差、意义明显不同、某一方没有相对应的词”。这四种区分在具体实践中有时候会相当复杂,如“爱人”一词,汉语中意思为:1、丈夫或妻子,2、恋爱中男女的一方在第三人前对另一方的称呼。日语中则是:1、恋爱对象,情人,恋人;2情妇,情夫。可见,汉语和日语中有完全重合的意思,但日语中没有汉语中“丈夫或妻子”的意思。其他还有多种情况,存在日语对应意思在汉语中缺失等。本章节力图介绍跟初学二外者学习有关的情况,不对过于复杂情况详细探讨。

词语有多重属性,形式、含义、词性、搭配、褒贬等。为更具备区分意义和研究意义,我们主要进行了含义和词性褒贬上的对比。在对比含义的具体操作过程中,我们按中日词汇相近度分类例举了日语汉字词中的常用词汇,略过了引申含义的完整对应,只对常用基本含义进行比较,以便分析中文对日语词汇学习的正负迁移。另外,本文不考虑简体字、繁体字及日本的简化字带来的字形差异,只要其字形来源相同即可。 1)中文中有对应的词语

这部分的词汇在学习时会受到对应汉语词汇的影响,导致出现难以记忆或利于理解的情况。具体情况可分为两类讨论。 A.同形异义

即字形相同,但意义完全不同,其中,词性、语体色彩都可能完全不同。在这里,中国学习者的母语对二外学习负迁移影响十分明显。比如,由于母语印象根深蒂固,人们看到“娘”,自觉反应是“母亲”的意思。大家在学习、运用词汇中出现混淆,体现了母语对日语的负迁移。若再加上词性褒贬义,会造成日语使用中更容易出错。 B.同形近义

即同词性,含义相近。这里有两类,一类是意思相近不同,一类是意思完全相对应。 第一类是由于历史原因,日本曾借词于中文,部分词汇带有古代汉语对应词汇意思,自我演变,使许多词语都与中文有相近意思,一定程度上有利于中国学生联想记忆,但由

1

1978年日本文化厅公布了早稻田大学语学教育研究所作为日语教育研究资料 提交的5与汉语对应的汉字词6,报告把日汉同形词分为4"


于对其中的细微差别的忽略,使得运用与交流中时,会影响彼此的理解,造成交流中的误差。比如,基本概念会有所混淆,日本人口中的“野菜”并不会让我们立即想到普通青菜或蔬菜,而是野生植物。再比如,初级词汇中的“用意”,在日语中有两种词性,自他动词、名词,有“注意、警惕和准备”的意思。作动词时可以带宾语,如旅行の用意をする(即“做旅行的准备”而中文中的“用意”对应为名词动词两种词性,作名词有“意图、意向”的意思,做动词有“专心、着意”的意思,一般不带宾语。两部分的意思都有“用心”的基本含义在,能促进学习者第一眼理解,但是分化出的意思和搭配都不一样,在具体运用时会出现偏差。

而另一类则是近现代的借词,比如中国从日本引入的“共产主义”“人民”社会”等词,意思与字形基本一致,使得中国学习者可以轻易一一对应,不用花时间记忆理解,体现了正迁移。

2)中文中无对应的词语

虽无对应的汉语词汇,汉语单字的意思相同,也符合构词规则,因此,仍可以通过汉语联想帮助理解这部分汉字词。例如:电柱(电线杆)、屋根(屋顶)、中古(二手货)等。 二、字形

中文和日语在长久以来的文化交往过程中互相交流导致了两种语言的字形上的莫大关联。日文中的表达有三种,分别是假名、罗马字和汉字。从名称来看,就可以得知日语汉字和中文有着密切联系。日语汉字是书写日语中所用的汉字,它的起源主要有两种。一是来源于古代中国,它的写法与古代汉字基本大同小异;而另一种则是被称为“和制汉字”,是日文独创的汉字。不管是哪一种汉字,它的写法大部分与繁体汉字相同,或笔法相似,但在历史发展过程中经历了各种变化和自行简化,因此也存在很多写法的不同。

正因如此,中文给日语汉字的学习产生了不小的正负迁移作用。一方面,在笔画方面以及字体构型上,中文的基础给日语二外学习者带来了不少便利,也就是“正迁移”,汉语母语者有着得天独厚的优势,初学者往往更容易记住书写方法和字形结构。但是,在另一方面,很多学生在学习时将日语汉字等同于中文繁体字,以及由于受汉字的影响,在实际书写日语时常常会出现或大或小的差异和混淆,尤其表现在日语自制汉字和部首上。例如,“満”和“满”“步”和“歩”“宮”和“宫”等等,都是日语学习者的最常错字。 三、敬语

敬辞谦辞是日语学习的重要部分,也是汉语学生最为困扰的问题之一。敬语的用法都是由对话对象和情景场合所决定。在此点上,中日两种文化源头都受儒家思想影响,重礼仪、讲尊卑、有严格等级意识。比如,在称呼上,一方面由于中国与日本都区分出尊称、谦称与平级称呼,这里的概念区分会对中国学习者有利。另一方面由于日本称呼的等级更严谨苛刻,语言更加偏向细致,对中国学习者在区分这些更具体条例时有影响。就家庭人员之间称呼为例,汉语中称呼家庭内成员不受环境影响,称呼父亲为“爸爸”,母亲为“妈妈”,而尊敬语一般只在书面语中有;而口语中称呼家庭外成员为尊敬语。日语则更加具体,不仅长幼有别,且有内外之分、上下级之分,例如,在家中称呼母亲为尊称,在外人面前称呼母亲为谦称。

而在语用上,汉语日语都有一定尊敬语与自谦语的区别,在理解上有助于二外的学习例如给与收,汉语有固定尊敬词汇,“赠与、惠赠、笑纳”等;而日语则除了固定尊敬自谦语外,还有固定的句式和词尾的活用,分类更加精细。 四、语法

语法是一个语言的核心部分之一。现代汉语在经历上千年的变化后,尤其在新文化运动后,在语法方面与日文有着很大的差别,这给我们的日语学习带来了很多的困难。比如在语序上,日语采用的是“主宾谓”的格式,而汉语则是“主谓宾”,这给初学者带来不少困扰。再比如日语语法中比较重要的用言活用,黏着语的使用,还有汉语中不存在的形容动词等等都让初学者晕头转向。由于语法和语系的不同,文学生常常会由于汉语中相应部分的缺乏


带来不少负面影响。



总而言之,日语学习的几大重要板块中,作为母语的汉语都起到了不同程度的正负迁移作用。根据上文的总结归纳,我们在学习过程中应更加注重这些方面的训练,警醒对负迁移的抗干扰,积极利用正迁移,提高学习和理解水平,高效地学习日语。



参考文献:

[1]林晓玫.日语人称代名词与汉语人称代词的对比与翻译[J].吉林省教育学院学报,2009 ,25

[2]罗国忠.现代中日敬语比较[J].四川外语学院学报(重庆),1998,(2). [3]牛莹莹.中日敬语比较[J].丽水学院学报,2005,27(4).

[4]高丽.日汉同形词词类锁谈,5长沙大学学报63期,2002

日汉同形词的不同点,5日语知识66"2003 [5]http://www.zdic.net/

[6]http://dict.hjenglish.com/jp/


本文来源:https://www.wddqxz.cn/3d4fd703b8f67c1cfbd6b895.html

相关推荐