苏轼《蝶恋花》原文翻译及阅读答案

2023-11-14 14:06:09   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《苏轼《蝶恋花》原文翻译及阅读答案》,欢迎阅读!
蝶恋花,苏轼,原文,答案,翻译
苏轼《蝶恋花》原文翻译及阅读答案

原文:

花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少。天涯何处无芳草!

墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄。多情却被无情恼。 苏轼《蝶恋花》译文

春天将尽,百花凋零,杏树上已经长出了青涩的果实。燕子飞过天空,清澈的河流围绕着村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,怛不要担心,到处都可见茂盛的芳草。

围墙里面,有一位少女正在荡秋千,少女发出动听的笑声,墙外的行人都可听见。慢慢地,围墙里边的笑声就听不见了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被无情的少女所伤害。 苏轼《蝶恋花》注释

①“蝶恋花·春景,原本无题,傅本存目缺词。 ②“花褪残红:褪,脱去,小:毛本作

③“,毛本误作《二妙集》、毛本注一作来。 ④“,元本注一作晓。

⑤“柳绵:即柳絮。韩偓《寒食日重游李氏园亭有怀》诗往年同在莺桥上,见依朱阑咏柳绵。

⑥“何处无芳草句:谓春光已晚,芳草长遍天涯。《离骚》何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?”

⑦“墙里秋千五句:张相《诗词曲语辞汇释》卷五:恼,犹撩也。……言墙里佳人之笑,本出于无心情,而墙外行人闻之,枉自多情,却如被其撩拨也。又卷一:却,犹倒也;谨也。”“却被反被。·胡曾《汉宫》诗:何事将军封万户,却令红粉为和戎。多情:这里代指墙外的行人。无情:这里代指墙内的佳人。


苏轼《蝶恋花》阅读答案

(1)“绿水人家绕中的字,有的版本写作你认为哪个字更恰当?为什么?请简要赏析。(3)

(2)俞陛云在宋词选释》中对这首词的上阕作过这样的整体评价:絮飞花落,每易伤春,此独作旷达语。你同意他的看法吗?为什么?请结合词的内容简要赏析。(5) 答案:

(1)①“字好,因为它切实具体地描绘出了绿水环抱人家的场景,生动形象,具有动态美。

②“字好,因为它既点明了时间,又渲染了早晨的清新氛围,能够使读者有更自由、更广阔的想像空间。

只答字好或字好,而不作具体分析,不给分。只从字音角度来比较的,言之成理,给2分。答案不必拘泥,言之成理即可。

(2)答案可以有两种,答其中一种即可。(5)

同意。起句花褪残红青杏小,虽写了花之凋零,却又写了青杏新生,显示出生机与活力;二、三句则又移向更广阔的空间,燕子轻飞,给画面带来了盎然生气,而绿水绕人家也饶有情趣,这样一来,人的心情也自然随之敞阔;末句虽言萋萋芳草,却以天涯起笔,意境开阔。总之,词的上片虽写絮飞花落的暮春之景,却处处可见旷达之语。

不同意。起句写花之凋零,青杏酸涩,为整首词投下了悲凉的阴影;二、三句写燕子翻飞、绿水绕人家,虽富情趣,也不乏暖意,但却是以乐景衬哀情;四句说柳絮飘飞,着一字,则又表明词人之看絮飞花落,非止一次,伤春之感、惜春之情自然流出;“芳草在古诗词中常用来写愁情,此处亦然,天涯何处无芳草即言愁情无限。因此,这首词中对絮飞花落等景物的描写,依然浸透着伤春之情,并非旷达之语。

每种答案,答出一点给2分,答出两点,语言通顺,给满分。只


本文来源:https://www.wddqxz.cn/38a6871a1be8b8f67c1cfad6195f312b3069eb40.html

相关推荐