【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日语学习资料:天声人语之姑娘斗士重获新生》,欢迎阅读!
http://bailiedu.com
日语学习资料:天声人语之姑娘斗士重获新生
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
命に軽重はないけれど、喪失感の大きい訃報(ふほう)が続いた。才を惜しむ言葉を連ねつつ、神も仏もあるものかと嘆くばかりの小欄だが、ようやく神仏の存在を感じている。この子を死なせるわけにいかない
生命虽无轻重之分,可最近失落感颇大的讣告却接连不断。敝栏目亦是满腔悲怨,怜才惜能之话语连篇累牍,难道就没有保佑我们的神道与佛家了吗?好容易让我们感觉到了神佛的存在,如论如何也不能让这个孩子就这么死去。
▼「女性にも教育を」と訴え、武装集団に襲われたパキスタンのマララ・ユスフザイさん(15)が、肉声のコメントを出すまでに回復した。銃撃から4カ月。砕けた頭蓋骨(ずがいこつ)の穴はチタンの板で覆われ、耳には聴力を取り戻す器具が埋め込まれた
▼就是这位呼吁“女性也要接受教育”,并遭到武装集团枪击的巴基斯坦女孩马拉拉・尤素芙扎伊,现在已经恢复到可以出声讲话的程度了。遭枪击至今已经4个月,被击碎的头盖骨上的枪眼用钛合金板覆盖,耳中还植入了一个恢复听力的装置。
▼心にも鉄の衣を着せ、命がけで闘う決意とみえる。生死の境をさまよって、なお「神に授かった新たな命は、人助けに捧げたい」と気丈に語る姿は胸を打つ。ノーベル平和賞の候補とされるのも道理だろう
▼心理上也穿上了一件钢铁的铠甲,显示出了豁出性命也要斗争到底的决心。令人感动的是,即使徘徊于生死边缘,可忍然气宇轩昂,“我要把上帝赐于我的新生命,奉献给需要帮助的人”。难怪被定为诺贝尔和平奖候选人,有她的道理。
▼彼女の信念はとりわけ、同世代の女性に響いたようだ。鳥取の高校生(18)は、大阪本社版の声欄に「学ぶ意味、マララさんに知る」を寄せた。「教育を受ける権利が保障され、勉強ができることにもっと感謝しなければ。目的を持ち、楽しんで学ばなければと思います」
▼她的信念在同龄人中反响特别强烈,鸟取的一名高中生(18岁)在大阪总社版的呼声栏目投稿称“从马拉拉同学身上我懂得了学习的意义。”“我更要感谢保护接受教育权利让我们获得了学习的机会,我要抱定目标,心情愉快地学习下去。”
▼日本や欧米では、勉強は「させられるもの」かもしれない。マララさんの受難を知れば、男女を問わず、皆が恵まれた境遇に気づかされよう。女性差別が残る国では、目覚めた娘たちが立ち上がっている
▼在日本及欧美国家,也许有人认为学习是“被迫行为”,可要是知道了马拉拉同学的苦难经历,不论男生女生都会发现原来我们所处的环境是多么的优越。在这遗留着歧视女性陋习的国度,昂首挺立着一位已经觉醒的小姑娘。
▼人間、だれにも役割がある。生まれながらに伝統文化を背負い、歌舞伎の舞台に立つ少年がいれば、立志により「同性の未来」を担う少女がいる。生かされし幸運までも糧にする闘いに、今はただ、エールを送る。
▼人,谁都具有一定的作用,既有生就肩负着承传传统文化的使命,必须站在歌舞伎舞台之上的少年,也有确立志向担当起为“姐妹们开辟未来”重任的少女。面对这一场以有幸获得的重生作为代价的斗争,我只有一句话,全力声援!
http://bailiedu.com
以上就是日语学习资料:天声人语之姑娘斗士重获新生 的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/3675b2a92f60ddccda38a0aa.html