浅析日语中的比喻表达

2023-03-30 21:50:11   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅析日语中的比喻表达》,欢迎阅读!
日语,浅析,比喻,表达
浅析日语中的比喻表达

比喻是一种常用的修辞手法,用跟甲事物有相似之点的乙事物来描写或说明甲事物。

比喻就是“打比方”,即两种不同性质的事物,彼此有相似点,便用一事物来比方另一事物,使描写更加生动形象,说理更加通俗易懂的修辞方式。发表论文比喻一般由三部分构成,即本体(被比喻的事物)、喻体(作比喻的事物)和比喻词( 比喻关系的标志性词语)组成。例如:“真夏のような暑さ”,这个比喻句的本体是“暑さ”,喻体是“真夏”,比喻词是“ような” 比喻表达是日本民族文化和语言中不可缺少的重要成分,它独特的语言功能和文化象征意义,反映着一个民族独到的修辞意识和文化传统。 一、日语比喻的种类 1.直喻

日语的直喻亦称明喻,是一种最常见的修辞方式。它的特点是被比喻的事物,作比喻的

事物和比喻词全部出现。日语中常用的比喻词有“まるで·あたかも~のようだ(ごとし、みたいだ”。例如:

この雪はまるで绵のようです。/这雪像棉花一样。

飞行机みたいな形のような形の云が浮かんでいる。/漂浮着一朵像飞机形状的云彩。

光阴矢のごとし。/光阴似箭。

上述例句使用了比喻词“まるで„„ようだ”“みたいだ”“ごとし”,被比的事物和作比的事物联系起来,构成明显的比喻关系。

汉语的明喻和日语的直喻两者格式相同,但是由于两个民族的表达习惯的差,在翻译时有的就不能完全照搬原文的比喻形象。如:お金を汤水のように使えた时代/挥金如土的时代。日本水资源丰富,日本人爱洗澡世界闻名,他们比喻奢侈浪费时就用“汤水のように使えた”,而农耕大国的中国则形象地使用“挥金如土”比喻。因此,在翻译成中文时,应翻译为“挥金如土”更为合适。 2. 隐喻

日语的隐喻又称暗喻,它与直喻不同,不用比喻词,比喻关系隐藏在句子中。喻是相

似的关系即AB(AはのBようだ),隐喻是相合的关系即AB(AB)这是两种比喻的不同之处。例如:

あたりは一面の火の海だ。/附近是一片火海。 人生とは旅である/人生就是旅行。

私は伤ついた孤独な狮子だ。/我是一头受了伤的狮子。 3. 讽喻

日语的讽喻又称寓喻,是不提原来要说明的A事物而是通过作为比喻的B物来写。例如:

花より子/与其得到鲜花,不如得到江米团。比喻不求风流但求实惠。

坊主憎けりゃ袈裟まで憎い/恨和尚看到袈裟也来气,比喻因为太憎恨一个,所以憎恨和他所有有关的事物。

汉语的借喻和日语的讽喻相同,不用比喻词和本体,直接把喻体作为本体来写。日语和汉语中有些谚语和成语常用借喻的手法来表现,在翻译时有些可对译,有些必须变换比喻的形象。例如: で鲷を钓る/抛砖引玉。


腐っても鲷/瘦死的骆驼比马大。 4. 提喻和换喻

日语的提喻法是指以局部代替全体、或以全体代替局部的修辞手段,本体和喻词都不出现。

アルコールを饮む/喝酒(以アルコール代替酒) 花见に行く/去赏樱花(用花代替樱花)

お婆さんにだって、何々小町といわれた时代もあったのよ。/想当年奶奶也被人叫做某某小町哩。(以日本平安时代的美女小野小町来泛指所有美女) 日语换喻法与提喻法类似,是用一种名称代替另一种名称的方法。提喻法是局部和全体之间的替代,换喻法是表示属性的事物和本体事物互相替代。例如: めがねが横から手を出してそれを夺った。/墨镜从旁边伸出手来一把夺了去。(以人的某一特征“墨镜”代替人)

ベートーベンを闻く。/听贝多芬。(以作者“贝多芬”代替作品)

中日两国文化习俗不同,借代的事物必然有各自的特点,文化论文例如,中国经常用“西施”代美女,日本用“小野小町”代美女。中国常用“杯”代酒,而日本则常用“アルコール、一升びん”代酒。 5. 活喻

日语的活喻也称拟人法,就是把事物人格化,作为人来描写。通常是将用于人的动词、形容词来描写事物。例如: 森が泣いている。/森林在哭泣。

花は笑い、鸟は歌う/花儿笑,鸟儿唱。 6.张喻

日语的张喻又称夸张法,是一种故意夸大或缩小事实的修辞手法。可分为两大类型:

(1)用数字表示夸张。日语中常用数字“八”表示多,“八百”表示极多,例如: 嘘八百/谎话连篇

八百八町/形容江户街多 八百八桥/形容大阪桥多 (2)用惯用语表示夸张,例如:

猫の额ほどの庭/巴掌大的院子。 雀のほどの给料/少得可怜的工资 二、有趣的日语比喻

1. 日汉不同食品比喻同一个事物 (1)福从天降

中文:“天上掉下馅饼来”; 日语:「棚からぼた饼」

「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。 (2)在游泳池或者公共大浴池人非常多 中文:“煮饺子” 日语:「芋洗い」


本文来源:https://www.wddqxz.cn/3110bd0ecfbff121dd36a32d7375a417866fc1b1.html

相关推荐