【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《论日汉翻译方法之倒译》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
论日汉翻译方法之倒译
作者:王鑫萌 尹胜男
来源:《青年文学家》2018年第24期
摘 要:中文和日文看似是两门很相近的语言,但从其字词、语法及句子结构来看,又存在诸多的差异。对于爱好研究日本文学、文化的人来说,翻译显得十分重要。日汉翻译要求译者首先对两种语言进行充分的理解,并结合对日本文化和中国文化深入的把握,将其翻译成尽可能贴近原文并易于读者理解的译本。基于两种语言在表达上的差异性,还需结合翻译理论和技巧。本文主要以木山捷平的小说《长春五马路》为实例,谈谈日汉翻译方法中的倒译。 关键词:日汉翻译;翻译技巧;倒译;木山捷平;《长春五马路》 [中图分类号]:H159 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2018)-24--01
翻译是什么?现代汉语词典中这样表述“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代汉语与现代汉语中的一种用另一种表达);把代表语言文字的语言或数码用语言文字表达出来”。
然而,对于翻译者来说,翻译工作涉及的远远不及字面意思上那么简单。首先,翻译涉及到两种语言,它是一种语言对另一种语言的完全代替,要求译者精通这两门语言。其次,翻译涵盖许许多多的专业领域,要求译者对相关领域有广博的知识积累。同时,修刚、王健宜(2005)在《日汉翻译》一书中曾指出:翻译理论和技巧的灵活运用在一定程度也决定着翻译工作的质量。[1]
翻译理论和技巧多是前人在翻译过程中不断探索思考并总结归纳,最终形成的理论。[2]在诸多的日汉翻译技巧中,倒译是一种很常见的翻译方法,也可称之为“逆译”。由于日语与汉语的语言内部结构有所不同,在许多情形运用的逆译势在必然。但一些常见的句内改变语顺的方式,如日语中的“主-宾-谓”要译成“主-谓-宾”的形式,不属于倒译技巧运用的范畴。[3]张秀华(2009)曾在《高级日语笔译》一书中提到“无论是哪一种类的倒译,都要对原文句子进行切割”,同时还将倒译分为三种类型:
以修饰成分充当谓语,被修饰成分提前做主题或主语。 译文为符合汉语习惯而做的语序调整。 属于思考、陈述等方面内容的长难句译法。
在翻译木山捷平的《长春五马路》时,遇到了许多复杂的长难句,具体分析如下:
本文来源:https://www.wddqxz.cn/2f98f1b1590216fc700abb68a98271fe910eaff4.html