中英双语:许渊冲英译:凤求凰

2022-04-25 04:17:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中英双语:许渊冲英译:凤求凰》,欢迎阅读!
凤求凰,双语,中英,许渊冲,英译:
导读:这首凤求凰琴歌,出自王实甫的西厢记第四折.琴心,是木白的最爱,木白一直在找寻最美的英文译本。最后还是在许渊冲老先生的西厢记译本里找到了,月上柳梢头,人约黄昏后,张生抚琴,佳人听琴,在此特别分享给大家。 原文如下:

(张生云)窗外微有声息,定是小姐,我今试弹一曲。 (莺莺云)我近这窗儿边者。

(张生叹云)琴呵,昔日司马相如求卓文君,曾有一曲,名曰《文凤求凰》。小生岂敢自称相如,只是小姐呵,教文君将甚来比得你?我今便将此曲依谱弹之。

琴曰:有美一人兮,见之不忘。一日不见兮,思之如狂!凤飞翱翔兮,四海求凰。无奈佳人兮,不在东墙。张琴代语兮,欲诉衷肠。何时见许兮,慰我彷徨!愿言配德兮,携手相将。不得于飞兮,使我沦亡!

司马相如(约公元前179年—前118年),字长卿,汉族,巴郡安汉县(今四川省南充市蓬安县)人,一说蜀郡(今四川成都)人。西汉大辞赋家。司马相如是中国文化文学史上杰出的代表,是西汉盛世汉武帝时期伟大的文学家、杰出的政治家。景帝时为武骑常侍,因病免。工辞赋,其代表作品为《子虚赋》。作品词藻富丽,结构宏大,使他成为汉赋的代表作家,后人称之为赋圣和“辞宗”。他与卓文君的爱情故事也广为流传。鲁迅的《汉文学史纲要》中还把二人放在一个专节里加以评述,指出:“武帝时文人,赋莫若司马相如,文莫若司马迁。

卓文君,一个美丽聪明,精诗文,善弹琴的女子。可叹的是十七岁年纪轻轻,便在娘家守寡。某日席间,只因司马相如一曲《凤求凰》,多情而又大胆的表白,让久慕司马相如之才的卓文君,一听倾心,一见钟情。可是他们之间的爱恋受到了父亲的强烈阻挠。卓文君凭着自己对爱情的憧憬,对追求幸福的坚定,以及非凡的勇气,毅然在漆黑之夜,逃出卓府,与深爱的人私奔。当垆卖酒为生。生活艰难,但两人感情日深。这也是一直流传至今的爱情故事里最浪漫的夜奔之佳话。

Phoenix Seeking His Mate

作者:王实甫 翻译:许渊冲 There is a lady fair I can’t forget, I swear. Not seen a single day,

She makes my mind go stray. See up and down the phoenix fly, Seeking his mate low and high. Alas! The lady fair

Can’t be found anywhere. I can but play my lute To show my grief acute.

When will you give your word To the wandering bird: United we will stand Together hand in hand?

If wing to wing we could not fly, I would prefer to die.






【琴曲出自王实甫《西厢记》

有一美人兮,见之不忘。 一日不见兮,思之如狂。 凤飞翱翔兮,四海求凰。 无奈佳人兮,不在东墙。 将琴代语兮,聊写衷肠。 何时见许兮,慰我彷徨。 愿言配德兮,携手相将。 不得於飞兮,使我沦亡。

现代译文:

有位俊秀的女子啊,我见了她的容貌,就此难以忘怀。 一日不见她,心中牵念得像是要发狂一般。

我就像那在空中回旋高飞的凤鸟,在天下各处寻觅著凰鸟。 可惜那美人啊不在东墙邻近。

我以琴声替代心中情语,姑且描写我内心的情意。 何时能允诺婚事,慰藉我往返徘徊?

希望我的德行可以与你相配,携手同在一起。

不知如何是好的心情无法与你比翼偕飞、百年好合,这样的伤情结果,令我沦陷於情愁而欲丧亡。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/2c8ff16829160b4e767f5acfa1c7aa00b52a9da7.html

相关推荐