体育英语的特点与翻译策略

2023-02-04 11:25:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《体育英语的特点与翻译策略》,欢迎阅读!
英语,特点,策略,翻译,体育
体育英语的特点与翻译策略

【摘要】体育英语结合了日常用语和体育术语,具有自身的特殊性。随着我国体育事业的发展与国际体育交流的日渐频繁,高质量的体育英语翻译成为了一项重要的任务。本文从体育英语的特点出发,阐述了体育语翻译中存在的问题。并从直译和意译研究体育英语的翻译策略。

【关键词】体育英语翻译特点策略

KeywordssportsEnglishtranslationcharacteristicStrategy

隨着时代的发展,世界各国间的体育交流日益频繁,英语作为国际交流与沟通的通用语言,体育英语的翻译已逐渐受到社会各界的重视,它与普通的英语翻译既有共性,也有其独特性。为提高体育英语翻译的准确性科学性,还需进一步探究其特点和翻译策略。 一、体育英语的特点

2.体育英语的句法特点。体育英语中为了让观众有身临其境的感觉,通常会增强表达的感染力,常用现在时来替换过去时。比如“李娜在决赛中最终打败了对手”AttheendLinabeatsherrival,英语中就运用了一般现在时。

3.体育英语的口语化特点。体育英语由于其实用性与大众化的特征,经常大量地使用简短、简单的英语句子和省略语。

Touch!你触球了!

假如使用Youtouchedtheball!语法上虽然没有错误,但在体育比赛时不会有人这么说。


传球!现在没人防我!应翻译成PassIamopennow!而不是文绉绉Nobodyisstoppingordefendingmenow

因此体育英语翻译时必须对口语和省略语有充分的理解,否则就会误信息,造成翻译的失败。 二、体育英语的翻译策略

1.意译。意译主张译文与原文各行其道,译文不必拘泥于原文的句型,语法等形式,而是根据译入语的表达习惯对其进行“变形术”,变形术包括非强制性的,也包括强制性的,通常表现得变化比较明显。在意译中,体育英语翻译也经常用到比喻、隐喻等修辞手法,在运用这些手法的过程中要关注宗教信仰、风俗习惯、表达方式等文化元素。例如,

PlayinginmistyweatherthatresembledasceneoutofWutheringHeightstheplayerslooklikelistless.直译为“在如呼啸山庄的迷雾天气训练,队员们显得无精打采”。虽然《呼啸山庄》是世界明著,但仍有很多中国体育爱好者不熟悉这著作,这明显会阻碍他们对这句话的理解。所以,应当意译为“在压抑沉闷的迷雾天气训练,队员们都无精打采”。这就可以将“呼啸山庄”蕴含的压抑沉重之感淋漓尽致地表达出来,让受众更清楚明白原文表达的意义。

2.直译。直译则力求在形式上贴近原文,强调最大限度地重现原文的形式与内容,要求译文读者设身处地于异国他乡,尽量了解当地的风俗人情和习惯表达。例如“Doyouknowwhoscoredthefirsthat-trickinthe2022GermanWorldCup”就可以直译为“你知道谁是2022年世界杯上的帽子戏法上演者吗”,保留了原文蕴含的趣味性。如果体育英语中的翻译不会因文化差异造成歧义,那么在翻译中也需要采用直译法。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/2aca94d9d938376baf1ffc4ffe4733687e21fcee.html

相关推荐