【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《商务日语翻译技巧与能力提高》,欢迎阅读!
商务日语翻译技巧与才能进步
商务日语翻译技巧与才能进步
商务日语作为企业交际活动与商务活动中必不可少的一种专业知识,其具有较高的专业性与实用性,要求翻译者具有丰富的专业知识与语言知识,对企业的文化背景和管理知识有深化的理解,一个专业、标准的商务日语翻译,对于进步企业商务活动的效率,促进企业间的交际活动具有重要的作用。掌握娴熟的翻译技巧,具有扎实的语言翻译才能是商务日语专业人才应具有的重要专业技能。本文围绕商务日语翻译技巧及翻译理论才能的进步为主题进展阐述。 1商务日语翻译的原那么与技巧 1.1商务日语翻译的原那么
商务日语翻译注重内容的准确和忠实,在商务日语翻译过程中,翻译者要用目的语言把源语言的信息准确、严谨的表达出来,要用词准确、条理明晰,使读者在阅读的时候,得到与原文内容相等的信息,正确理解原文的内容。其次,翻译者应根据不同的行业,掌握相关的知识,运用翻译技巧,使译文与源文具备一样等值的信息,并在在翻译的过程中要正确使用商务日语专业术语、外来语及各个领域中出现的专业新用语。 1.2商务英语翻译的技巧 (1)翻译用词准确,内容完好。
在商务日语文书翻译中,译者应做到用词准确、措辞严谨,译文完好准确。同时,在坚持原文的格式、构造,在保证原文的准确性和严密性的同时,根据中日语言在句法、表达方式等方面的不同,灵敏运用翻译技巧,适当的添加或削减译文,使其内容看起更加的完好和明晰,便于读者可以准确的理解。
(2)正确使用行业专业术语、日语外来语及缩略语。
作为商务翻译人员,在翻译过程中要注意正确使用商务专业术语、日语外来语、缩略语及出如今不同领域中的专业新词汇。商务日语中使用着大量的外来语,如:アフターサービス(产品保修)、カタログ(商品目录)等等。另外,商务日语中除了使用外来语
之外,有时还使用英文缩写来表示,如:if(本钱加运费)等等。翻译者对此类词汇要有相当的理解,才不至于误译,防止商务活动中的纠纷与损失。
(3)准确把握商务文书的表达风格,熟悉商务文书翻译中的敬语。
日语商务文书主要是写给往来客户和一般消费者的,因此其文书中具备了很多礼仪的因素,敬语的使用比拟普遍,所以在翻译时一定要注意敬语用语的使用。日语商务文书在开头和结尾多参加问候语和祝福问候语,而且多半已经固定下来,所以要求商务翻译人员可以准确翻译这些凸显商务日语特色的敬语。比方:开头语的拝啓、敬啓、急啓、貴社ますますご隆盛のこととお喜び申し上げます(贵公司生意兴隆,不胜欣喜)、结尾的敬具、謹啓、ご返事をお待ち申し上げます(盼答复)等等。 (4)转译。
转译是指商务日语翻译过程中日语和汉语的的表达方式和词性的变化,由于汉语和日语在表达方式上,词与词组的构造搭配上存在差异。因此,翻译者在翻译的时候都不一定按原来的词性和表达的方法译出,适应语言的语法规那么和表达习惯可以,在翻译的时候进展表达方法和词类的转译。
如:この設備はガンの治療に使われている(这个设备用于治疗癌症)(日语名词翻译成汉语动词)
(5)理解语言文化差异,解决跨文化商务日语翻译的问题。
语言具有鲜明的地域特征、文化背景,不同的语言有着不同的的文化差异,中日两国由于在风俗习惯、地理环境以及历史文化方面存在差异,所以要解决商务日语翻译中的因跨文化所带来的问题,就要对日文词汇有着透彻的理解,不仅要理解文字外表上的意思,更要推敲其在不同情境中的语义,例如:検討させてください考えさせてください等语言在与日本人的商务交往中经常出现,假如从文字上理解的话,我们可以简单的理解为承受建议、需要研究,而按照日本人的语言习惯与表达方式,此句话应该是明确的回绝,只不过是日式的一种委婉的回绝方式。因此,我们需要要多的理解中日两国文化差异与共同点,从中寻找一个理想的结合点,防止因文化差异而造成的翻译失误。 2商务日语翻译应用才能的进步
本文来源:https://www.wddqxz.cn/25ac4da29889680203d8ce2f0066f5335a81672b.html