从文化视角谈日语敬语的不可译性

2023-03-04 21:56:09   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从文化视角谈日语敬语的不可译性》,欢迎阅读!
敬语,日语,视角,不可,文化
文化视角谈日语敬语的不可译性

【摘 要】翻译不仅是语言间的转换,而且也涉及其所承载的文化。敬语是任何一个文明社会的语言体系中不可或缺的一部分,由于日本和中国使用敬语的文化存在差异,因此产生了不可译现象。 【关键词】文化 敬语 不可译性

【中图分类号】h36 【文献标识码】a 【文章编号】1674-4810201303-0067-02

美国著名翻译家尤金·奈达认为,翻译就是接受语言复制出与原信息最接近的自然等值体。翻译的局限性,建立在文化的个性上。也就是说,当文化存在差异时,翻译便无法做到绝对对等。每个国家的社会制度、思维方式等的不同,都会产生不同的表达形式,也就产生不可译现象。英国人类学家爱德华·泰勒曾提出,文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术法律、道德、风俗以及个人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。文化与语言有着密不可分的关系。文化是语言的底座,语言是文化的载体。共处亚洲的中日两国地理环境、文化起源不同,承载文化信息的语言也有各自的特点。

本文选用日本近代文学大师谷崎润一郎的代表作——《细雪》(上篇)作为研究蓝本。作品中出场人物身份各异,地位悬殊,会话集中,比较完整地体现了日语敬语的特征。汉译本分别由周逸之(以下简称周译)、储元熹(储译)翻译。通过原著和汉译本的对比,原著中日语敬语表达共383处,汉译本中未译出的数量分别为储译


303处,周译300处。可见日语敬语的不可译现象比例较高,不可译是日语敬语汉译的一个显著特征。本文拟从文化视角针对日语敬语不可译现象做出较为合理的诠释。

而汉语属于汉藏语系,为孤立语,语言以词序和虚词为表达语法意义的重要手段,词序比较固定。与日语相比显得更具有“非公式化”的特征。

社会社会意识的变化发展

日本自1868年明治维新之后步入近代社会,迄今为止敬语仍有着很强的生命力。日本著名人类学家中根千枝先生指出,正是由于它(按照资历排列的等级制度)具有死板性和稳定性,纵式等级制度才成了控制日本社会关系的最主要因素。日本是遵从等级制度国家,特别注意现实中的等级关系,总是细心地注意观察揣测对方的地位,交流时选择适当的表达方式。日常生活用语及举止能充分体现不同角色的人的等级地位。正是这种等级制度制约着日本人的生活,因此日语敬语的使用频率并未下降。可见,社会演变对敬语影响不大,体现社会等级的敬语表达伴随日本人生活始终,经久不衰。

袁晓凌认为由于社会环境的变化,如受辛亥革命、新文化运动新中国成立等历史因素的影响,儒学教育体系的彻底崩溃,基于尊卑概念基础上的古代汉语敬语词汇体系受到剧烈震荡,原来丰富的敬语词汇从19世纪末20世纪初开始使用频率骤降,词汇数量急剧减少,至20世纪中叶前后,敬语词汇作为一个完整体系基本上已


在中国彻底瓦解。

在等级森严的社会中,人们为遵守规则而使用敬语。辛亥革命推翻清朝统治,提倡民主共和的思想。新中国成立以后,人人平等意识深入人心。儒家思想始终将“礼”作为核心,以达到“父子有亲、君臣有义、夫妇有别、长幼有序、朋友有信”作为治世目标。长期以来,儒家的尊卑观念使得人们去使用敬语。但十年“文革”对被称为古典文化瑰宝的儒家学说进行否定,并对孔子进行了批判。儒家思想尊卑观念的淡薄是导致汉语敬语使用频率骤降的一个原因。 随着社会社会意识的变化,中国敬语使用频率骤然下降。 请看以下例文。 参考文献

[1]袁晓凌.浅谈中日文敬语的差异[j].日语知识,20036 [2]戴绍明.文化语言学导论[m].北京:语文出版社,1996 [3]〔日〕中根千枝.日本社会[m].天津:天津人民出版社,1982 [4]张吉.试论文化与语言的不可译性[j].江西社会科学200212

[5]谷崎润一郎.细雪[m].筑摩书房,1970

[6]周逸之译.细雪[m].长沙:湖南人民出版社,1985 [7]储元熹译.细雪[m].上海:上海译文出版社,2001 〔责任编辑:李锦雯〕




本文来源:https://www.wddqxz.cn/238db076336c1eb91b375d37.html

相关推荐