【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《a red red rose》,欢迎阅读!
A Red, Red Rose
O,my luve is like red, red rose. That's newly sprung in June; My luve is like the melodie, That's sweetly played in tune As fair art thou,my bonnie lass.
So deep in luve am I;
And I will luve thee still,my dear.
Till a' the seas gang dry. Till a'the seas gang dry.my dear. And the rock melt wi' the sun: I wi11 luve thee still, my dear. While the sands o’ life shall run. And fare thee weel, my only luve! And fare thee weel a while! And I will come again,my luve, Though it were ten thousand mile
现代版
Oh, my love is like a red, red rose, That's newly sprung in June. Oh, my love is like a melody, That's sweetly played in tune.
As fair as you, my bonnie lass,
So deep in love am I; And I will love you still, my dear,
Till all the seas gone dry.
Till all the seas gone dry, my dear, And the rocks melt with the sun; I will love you till, my dear, While the sands of life shall run.
And fare you well, my only love! And fare you well, a while! And I will come again, my love, Though it were ten thousand mile.
详细解析:
The beauty of my love can be compared with a red rose, and the sweet voice and shape of my love are like piece of soft music.
My graceful girl, you are very beautiful and I love you very much; my dear, I will love you firmly until all the seas go dry.
The speaker expresses his fiery passion for his love and swears to love her forever.
My dear, I will love you till all the seas go dry and the rocks melt with the sun.
I will love you firmly so long there is a life keeping time or I will love you until the end of my life.
Farewell to you, my only dear love, farewell to you only for a short time!
I will come back back again even though it were ten thousand mile away, my dear!
三个中译版本
(1)郭沫若译文
红玫瑰
吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。 吾爱吾爱美而殊,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝,直到四海海水枯; 直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气, 我心爱你永不渝。 暂时告别我心肝,请你不要把心耽!纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。
译者简介:郭沫若(1892年11月16日—1978年6月12日),清光绪十八年九月二十七日(1892年11月16日)出生于四川省乐山市观娥乡沙湾镇,汉族,原名郭开贞,字鼎堂,乳名文豹,号尚武。笔名沫若、麦克昂、郭鼎堂、石沱、高汝鸿、羊易之等。中国共产党优秀党员,致力于世界和平运动,是我国现代著名的无产阶级文学家、诗人、剧作家、考古学家、思想家、古文字学家、历史学家、书法家,学者和著名的革命家、社会活动家,蜚声海内外;他是我国新诗的奠基人,是继鲁迅之后革命文化界公认的领袖。 (2)袁可嘉译文
一朵红红的玫瑰
啊,我爱人象红红的玫瑰,在六月里苞放; 啊,我爱人象一支乐曲,乐声美妙、悠扬。 你那么美,漂亮的姑娘,我爱你那么深切; 我会永远爱你,亲爱的,一直到四海涸竭。 直到四海涸竭,亲爱的,直到太阳把岩石消熔! 我会永远爱你,亲爱的,只要生命无穷。 再见吧,我唯一的爱人,再见吧,小别片刻! 我会回来的,我的爱人,即使万里相隔!
译者简介:袁可嘉,浙江慈溪人。民盟成员。1946年毕业于西南联合大学外国语文系英国语言文学专业。历任北京大学西语系助教,中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,外文出版社翻译,中国社会科学院外国文学研究所助理研究员、副研究员,社科院研究生院教授、博士生导师。全国文学翻译工作者协会理事。1941年开始发表作品。1962年加入中国作家协会。著有专著《西方现代派文学概论》、《现代派论英美诗论》、《论新诗现代化》、《半个世纪的脚印——袁可嘉文选》,主编《欧美现代十大流派诗选》、《现代主义文学研究》等。 (3)王佐良译文
我的爱人
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开; 啊,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。 我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的感情!
亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。 纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘, 亲爱的,我永远爱你,只要你一息犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要归来,哪怕千里万里。
译者简介:王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1995年1月19日,于北京去世。1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长
本文来源:https://www.wddqxz.cn/23522048852458fb770b5689.html