中日同形词的偏义研究

2022-12-07 10:56:18   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中日同形词的偏义研究》,欢迎阅读!
同形词,中日,研究




中日同形词的偏义研究

众所周知,中日两国在经济、生活、文化等诸多方面的交流源远流长。特别是在文化方面,日本深受中国的影响。

其中,汉字就是最有代表性的表现之一。远从晋代,日本人就已经开始学习汉语,而且还将汉语的表记方式——汉字引进到日本。

引进汉字之后日本才有了语言的表记方式。日后,日本人又在汉字的基础上开发了其特有的文字——假名。

但是,有了自己的民族文字之后日本并没有停止汉字的使用。而且,时至今日,语中还存在大量的汉字。

1981年日本政府发布的《常用汉字表》统计,日本现在有1945个常用汉字。常用汉字即日本人在日常的工作生活,生产活动中常用的汉字。

但是,虽然汉字的数量众多,由于汉字传入日本之后与日本的民族文化,社会背景等因素相互融合,在意义、用法等诸多方面都发生了变化,有的甚至衍生出了新的意思,所以同样的汉字与现代汉语中使用的汉字之间存在着很大的差别。近年来,中日之间的交流又不断加深,学习汉语的日本人和学习日语的中国人都随之不断增加。

中日两种语言都使用汉字,虽然一个使用简体字一个使用繁体字,字体上存在差,且发音上存在差异,但是若将这些忽略不计的话,二者之间存在着大量的同形词。日本的国立国语研究所于1964年针对1956年的杂志上使用的词汇进行了大规模的调查与统计,其结果发表于《现代杂志的九十种用语用字》

结果表明,在现代日语中,按词汇种类划分,不同单词数(即同一个词不论出为汉语词汇。41.3%总单词数的,为汉语词汇47.5%)现几次都按“一”来统计. 同时,日本国立国语研究1984年的调查结果显示,6000个基本词汇当中,46.9%是汉语词汇。

一定有很多人盲目地认为,既然汉语词汇这么多,即便发音不同,沟通也没有问题。但是,同形词的存在对于学习两种语言的人来说未必一定是好事。

正所谓一切事物都有其正面的影响和负面的影响,同形词的存在也不例外。正因如此,对中日同形词的对照研究在日语和汉语研究人员中非常盛行。

但是查阅以往的研究成果时发现,到目前为止,中日同形词的研究大致可以归结为两个大方向。一个是针对同形词进行总结概括性说明的同时进行词义的比较的研究

另一种是追溯同形词的成因及中日之间意思差别的成因的研究。但是,却未发现从词的内部结构的角度进行研究的文章或著作。

于是,本文着眼于构词法,主要以由两个汉字组成的联合式复合词,即汉语中所说的联合式双音词为主,分析了中日同形词的词义变化与差异,并且针对联合式复合词中的偏义复合词这一群体进行了较具体的分析。本文主要依据《大辞林》《全译古语词典》《现代汉语大辞典》《古代汉语词典》这四本词典进行归纳总结与分析。

下面介绍一下论文的总体结构以及各章所叙述内容。论文第一章介绍了研究的契,先行研究以及先行研究所存在的问题,本次研究的意义所在和研究的目的。 日本自古代开始借用中国的汉字和汉字词,这是众所周知的事实。而由一个汉字






构成的词,即单音词在古代汉语中占据主体地位。

汉语逐渐向复音词的方向发,出于创造新词的必要性,但是随着社会的发展. 展。双音词是汉语中最主要的构词之一。

其中有一部分双音词是在以往的单音词的基础上,在前面或后面附加一个意思相近、相同或相对、相反的汉字,构成新的词语。即现在所说的联合式复合词。 日本在借用汉语词汇的时候势必也借用了一部分这类词语。由于在以往的研究果中没有发现从词的内部构造进行研究的文献,所以,本文尝试了对中日同形词中的联合式复合词的探讨研究

论文第二章主要介绍了研究的方法。首先介绍了胡裕树在《现代汉语》中对合成词的分类。

胡裕树认为,现代汉语的合成词大致可以分为两大类,一类是由不定位语素和定位语素组成的合成词,第二类是不定位语素相结合组成的合成词,即复合词。复合词是现代汉语中最主要、最能产的构词形式。

复合词根据语素的结合方式不同有可以分为五种类别。即:联合式,附加式,补充,陈述式,支配式。

本文也采用胡裕树的分类方式,针对其中的“联合式”进行分析讨论。然后,确定一定的条件以后将《大辞林》中的符合条件的单词全部找出。

第三步,再将找出的词进一步分类,根据胡裕树的分类方式,找出联合式合成词。最后,再将查找出的联合式复合词与《全译古语词典》《现代汉语大辞典》《古代汉语词典》三本词典一一对照,选出四本词典上都有记录的词条,作为本论文的研究对象。

四本词典上全有记录的词条共计64,64个单词即本论文的研究对象。论文第三章主要对研究对象的意思进行了分析。

研究对象进行分类。共按两种方式进行了分类。64,首先. 第一种是按照构成单词的词素的词性性质进行的分类。第二种是按照构成单词的两个词素之间的关系进行的分类。

然后,按照词素的词性性质的类别进行了单词的意思分析,探讨了意思的差异及其原因。最后,第三章还对联合式复合词的偏义用法进行了考察分析。

结果发现,根据偏义用法,联合式复合词里面有一部分词一直作为偏义复合词来使用。例如“学问”一词,在日语中只有“学”的意思,而没有“问”的意思。 在汉语中只作派生意思来使用,词素本身的“学”与“问”的意思都已经没有。还有一部分同时拥有偏义的用法和单纯的联合式复合词的用法,具体如何使用,要根据具体的语境来进行判断。

例如“始末”一词,在日语中有“事の始末(?)見守る”这样的例句,表示始与末,自始至终的意思,但是现代日语中更多用于表示不好的结果。“自宅前(?)(?)(?)妻に押(?)始末(?)”就是这样的用法。

但是同样的偏义用法在汉语中却不存在。这样的词语还有很多。

还有一种词基本意思中没有偏义用法,但是根据所使用的语境,可以具有偏义的意义,而且词义偏向前项语素或后项语素也因语境而改变。例如“得失”一词,在汉语和日语中,词本身的基本意义为“得与失”,但是,无论汉语还是日语,根据语境都可以有偏义的用法。 如在日语中有如下的例句:“私(?)得失(?)自分(?)左右(?)(?)“得失(?)”译为汉语是“患得患失”的意思。 所以在这里应理解语义偏向为“失”汉语有如下的例子:“拚命主义者不知此理,




本文来源:https://www.wddqxz.cn/1ec45b1784c24028915f804d2b160b4e767f813e.html

相关推荐