止庵编印周作人作品琐谈(1)

2023-01-20 07:36:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《止庵编印周作人作品琐谈(1)》,欢迎阅读!
周作人,编印,作品


止庵编印周作人作品琐谈(1)

前回谈钟叔河编周作人著作时,曾说这些年对周作人著作整理出版献力最勤者,南有钟叔河先生,北为止庵先生,此话谅无异议。所不同者,则钟叔河编周作人作品,是以个人对周氏文章的理解重新编辑整理。止庵编周氏作品,则重在依照和延续周作人生前愿望,以复原其作品的本来面目。这从他编《周作人自编文集》36种、 《苦雨斋译丛》16种、《周氏兄弟合译文集》4种及目前正在编订的《周作人译文全集》中,可以一窥端倪。 《苦雨斋译丛》于1999年至2005年由中国对外翻译出版公司出版,共四辑,凡16册。此译丛迄未出齐,按原计划还有译自英文的部分、以文言文翻译的部分以及集外译文,正在编订的《周作人译文全集》11卷当可一并囊括。1949年后,周作人虽仍事写作,却以翻译为主,保存下来的译作约有350余万字。止庵曾评曰:讲到周作人翻译方面的成就,其实未必在其创作之下;特别是对古日本和古希腊作品的翻译,在整个中国翻译史上迄今也很少有人能够相比。两相比较,止庵认为《苦雨斋译丛》的出版价值,大于《周作人自编文集》。因五六十年代印行的十几种周氏译著,大多经过编辑删改;另有几种留到八九十年代印出,删改却一如既往。此况外间读者多不知情,如止庵所介绍:改的是译文本身,主要因为行文习惯不同;删则针对译者所加注释,可能考虑篇幅有所限制,结果不少地方已经面目全非。其中删以《欧里庇得斯悲剧集》最严重,改则以《枕草子》与《平家物语》最明显。幸而家属保存了周氏大部分译稿,但欧里庇得斯的《伊翁》、《厄勒克拉特》、《腓尼基妇女》,阿里斯托芬的《财神》译稿今已不存。此外遗失的还有未译完的希罗多德《历史》约十万字,《狂言选》增订部分约十一万五千字,以及《平家物语》第七卷和第八卷的一部分约五万字,殊为可惜。《苦雨斋译丛》所收各种,是根据那些保存下来的译稿整理而成的。因此止庵说:真要谈论周作人的译文特色,大约只能是以这回的本子作为凭据。堪谓确言。特别值得一提的是,此译丛中《希腊神话》为首次出版。周作人翻译《希腊神话》是在50年代初,与《伊索寓言》等交给开明书店,受酬而书未印出。后转交人民文学出版社,1958年出了校样,仍未能出版。周氏所作遗嘱,余一生文字无足称道,唯暮年所译希腊对话是五十年来的心愿,识者当自知之之后,特地补加一笔:但是阿波[]多洛斯的神话译本,高阁十余年尚未能出板,则亦是幻想罢了。这部他特别看重的希腊人自编,在现存书类中年代又算是较早的《希腊神话》,终于在1999年面世,得偿周氏宿愿,亦得慰众望。 《周作人自编文集》凡36种,35册,河北教育出版社2001年出版,24开本。浅灰的封面设有墨笔茶壶瓶梅等,干净雅致。封面使用英国刚古纸,手感良佳。将作者所编集子重新出版,本是钟叔河先生在80年代做了一半的事情,时隔十余年后,由止庵完成。此外可备一述者,一是此套丛书2001年出第一版时,其中《木片集》和《老虎桥杂诗》皆为第一次付梓。《木片集》是周作人生前已编好的集子,选录50年代所写随笔1959年交天津百花文艺出版社,后转广州,再转回天津,至1963年,得百花社寄还校稿,已两次付排而终不能出板《老虎桥杂诗》是周作人的旧体诗集,60年代初由谷林根据周氏借给孙伏园的原稿过录,






比岳麓书社版《知堂杂诗抄》多30余首。二是《知堂回想录》当初由曹聚仁编辑交香港三育图书文具公司出版时,错谬较多,此番则据保存下来的手稿校订,恢复原貌。《周作人自编文集》共印两次,第一刷时出版社校对略有疏漏;二刷由止庵重校,改正若干错字。而《老虎桥杂诗》则根据后来找到的作者原稿加以校订。自编文集第一刷与第二刷版本之别,即在于此。 2: 1 [2] 下一页 论文出处(作者): 刘绍棠:经济因素及创作方式选 ———从其早期创作收入 革命、暴力与仇恨政治




本文来源:https://www.wddqxz.cn/1c089a7adc88d0d233d4b14e852458fb760b3883.html

相关推荐