【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《汉语外来词历史发展及分类综述》,欢迎阅读!
汉语外来词历史发展及分类综述
摘要:外来词,又称之为‘借词’或‘外来语’,是一种语言从其他语言中吸收的词语。外来词是语言接触的一种结果,然而语言接触又以文化交流、文化接触为前提,为共生物。外来词是在各种语言中都普遍存在的词汇成分。外来词对于汉语汉字的影响是极大的,极大的丰富了现代汉语词汇;促进汉语词语的多音节化;增加了新的语素从而推动汉语成分的语义上的发展;增强了词语结构的能产性以及词语理据的复杂性;不仅增加了汉语词内部结构的复杂性,同时增强了汉语词语结构的复杂性。 关键词:外来语;语言接触;汉语;影响 一、外来词的概况 (一)外来词的由来
外来词是语言接触的一种结果,而语言接触又以文化交流、文化接触为前提、为共生物。因此外来词也是异文化的一种存留。“外来语”这一名本来自日语,汉语在此前只使用“外国语”或“译语”。20世纪处开始借入“外来语”,20世纪50年代开始使用“外来词”。外来语一词翻译成什么比较好呢?“外来词”相当于英语foreign word 的意译。另有一词foreignism,意思是外来的词语,可译为“外来语”,这两个词中都有foreign ,这个foreign 常被人误解,以为是“外国的”,实际上它还可以有“外地的”、“异质的”这样一些意思。因此foreign word 或foreignism绝不能理解为“从外国语来的语词”。意译的外来词应理解为“从外民族语来的语词”,包括外国语和国内其他民族两种来源。又如,alien word和alienism这两词也译为“外来词”和“外来语”。不过alien 这个成分更侧重于“外国的”。这些都是从消极被动的角度看待外来词的,而loan word 、borrowed word和borrowing 这些是从积极主动的角度去认识,意译为“借词”。中国学术著作中最早使用的是“外来语”,但后来“借词”用得较多,然而“借词”与“介词”同音,容易产生误解,故“外来词”或“外来语”这些译名占优势了。 (二)外来词的分类
外来词可以从不同的角度进行分类。如从译借方式进行分类,可以分为,音译词、意译词、音意兼译的外来词、形译词(借形词)以及字母词。若从词源划分,外来语可以分为英语词源的外来词、法语词源的外来词、德语词源的外来词、日语词源的外来词等等。如从时代来划分,可以分为远古外来词、上古外来词、中古外来词、近代外来词、现代外来词。又可从汉语的地方社区进行外来词的分类,也可从语义上进行分类。在本篇论文中,暂且以译借方式的分类方法为纲。 二、外来词的音译词
音译是指通过记录外语词的语音形式来借用词语。赵元任(2002,605页)说:“平常一个语言甲借语言乙里的一个词就是取乙的某词改用甲的音系里的可能的音当一个新词来用。借了外来词以后不但音会改变并且意义跟用法不一定跟原来一样。”这一解释是比较准确细致的。音译是汉语吸收外来词的主要手段。也是最快捷、最简便、最有效的借词手段。坦克(tank)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、扑克(poker)这些就属于音译词的。 音译词的借入,不但为汉语输入了新词语,同时也增加了汉语构词材料,从而扩大了汉语的构词基础。在现代汉语当中,以外来词的音节之一作为构词成分够早的新词也不乏少数。如taxi(的士),以的士中的“的”次音节作为一种构词成分,从而产生了其他的词语,如,“打的、面的、摩的”等等新词语。“巴士”是“bus”的音译,以“巴士”的“巴”作为音节之一构造了如,“校巴,大巴,小巴等词语”。麦克风是microphone的音译,在过去,人们常常使用“话筒”或者“扩音器”。“麦克风”三个音素没有独立的意译,单字本身的意义在组合中不能形成合理地予以结合从何处形成一个整体意义,所以“麦克风”中的“风”这个音素不具备汉字本身的意义,不是一种风向,如,东风,西风,南风,北风。可是,“麦克风”中的“麦”却被广泛使用,作为一种构词语素,如“耳麦”。
为什么有很大一批音译词不能长期存在?这是因为这些音译词非常不符合汉语汉字的认知习惯,音节数量颇多,语素音节之间又无字面意思。这些音译词加又缺乏意义串联,不便于人们记忆。与之同时,意译词替代了这部分音译词语。如,empire(英拜尔)---帝国;parliament(巴力门)---国会;inspiration(烟士披利纯)---灵感。然而,众所周知,的的确确真真切切一大批音译词被大众广为使用。其原因的根本在于使用的频率以及人们在社会生活中的习惯习俗了。
三、意译词和音译兼译的外来词 (一)意译词
由于人译人殊的缺点,音译以及音译词产生了歧异阻滞,意译作为一种主要汉语外来词的翻译方式被广为使用。汉语吸收外来词更倾向于意译,“意化”是汉语吸收外来词的主要倾向。意译更加符合汉语汉字的认知习惯,丰富了汉语词汇和语义。意译词主要是仿译词,如“代沟(generation gap)、黑板(blackboard)、超人(superman)、冷战(cold war)、软件(software)”。然而,意译也是有其不可磨灭的缺陷的。由于在意译过程中,并不一定有一些直接反映词义的对照词语,所以在意译过程中,也会出现语义表达失真、不畅通的情况。 (二)音意兼译的外来词
音意兼译外来词包括以下三种类型。第一,“音意双关型”如基因(gene)、乌托邦(Utopia)、媒体(media);第二“半音译半意译型”如新西兰(New Zealand)、冰淇淋(ice cream);第三“音译附加表意成分型”car卡+车=卡车、beer啤+酒=啤酒、酒+bar吧=酒吧 四、形译词与字母词 形译词又称借形词,是通过搬用文字书写形式借入的外来词。形译词极大丰富了汉语词汇。如,欧巴桑(日语oba-san老太婆),泛心论(一种唯心主义哲学理论),歌舞伎、基督教。 由于中外交流的日益频繁,字母词应运而生。字母词的产生不仅仅是由于社会原因,例如教育普及使用外语几率大增,同时还有其语言文字本身的因素所在。比如说,外来词难以意译如,DIY,意译的词语的形式过长不便于交流使用,例如WTO.字母词使我们的社会交往更加便捷。字母词举例如下,Windows、3G、ATM机、UFO.但是,我们应该对于字母词进行进一步的规范使用。
五、外来词被社会接受的原因 参考文献:
【2】史有为.汉语外来词.北京:商务印书馆,2000.
【3】张永言.语源探索三例.中国语言学报,1998(03).
【4】李明.也谈字母词语的问题.北京:语言文字应用出版社,2002. 【5】沈梦璎.现代汉语理论与应用.南京:南京师范大学出版社,1999. 【6】赵元任.语言问题.北京:商务印书馆。1999.
本文来源:https://www.wddqxz.cn/17bdb3f7094e767f5acfa1c7aa00b52acec79c83.html