【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《李白《静夜思》粤语拼音及注释译文》,欢迎阅读!
李白《静夜思》粤语拼音及注释译文
原文及粤语拼音:
zing6 je6 si1 静 夜 思 tong4 lei5 baak6 唐 李 白
cong4 cin4 ming4 jyut6 gwong1,
床 前 明 月 光, ji4 si6 dei6 soeng6 soeng1
疑 是 地 上 霜。
geoi2 tau4 mong6 ming4 jyut6
举 头 望 明 月, dai1 tau4 si1 gu3 hoeng1
低 头 思 故 乡。
注释:
⑴静夜思:安静的夜晚产生的思绪。
⑴床:此诗中的“床”字,是争论和异议的焦点。今传五种说法。①指井台。②指井栏。从考古发现来看,中国最早的水井是木结构水井。
古代井栏有数米高,成方框形围住井口,防止人跌入井内,这方框形既像四堵墙,又像古代的床。因此古代井栏又叫银床,说明井和床有关系,其关系的发生则是由于两者在形状上的相似和功能上的类同。③“窗”的通假字。从意义上讲,“床”可能与‘窗’通假,而且在窗户前面是可能看到月亮的。但是,参照宋代版本,‘举头望山月’,便可证实作者所言乃是室外的月亮。从时间上讲,宋代版本比明代版本在对作者原意的忠诚度上,更加可靠。④取本义,即坐卧的器具,《诗经·小雅·斯干》有“载寐之牀”,《易·剥牀·王犊注》亦有“在下而安者也”之说,讲得即是卧具。⑤马未都等认为,床应解释为胡床。胡床,亦称“交床”、“交椅”、“绳床”。古时一种可以折叠的轻便坐具,马扎功能类似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或类似物,两边腿可合起来。现代人常为古代文献中或诗词中的“胡床”或“床”所误。至迟在唐时,“床”仍然是“胡床”(即马扎,一种坐具)。 ⑴疑:好像。 ⑴举头:抬头。
译文:
明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。
我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/178026b01a5f312b3169a45177232f60dccce752.html