日语误用分析日语中自他动词误用分析

2022-04-15 20:55:30   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日语误用分析日语中自他动词误用分析》,欢迎阅读!
误用,日语,分析,动词
日语误用分析日语中自他动词误用分析

摘要:日语罗马字自他动词是日语语法中的一个症结,中国学习者在使用经常出现不时出现误用现象。自动词、他动词的用法不仅仅是一个语法结构性问题,还深受日本社会文化心理的影响,所以有很多学了很多年也不能得心应手地运用。文章试图分析常见的自他动词的误用特性来避免误用统计分析的产生。

关键词:自动词 ;他动词;误用分析 一、自他动词的定义

英语中以是否可以接标准宾语为标准,从语法角度把动词分为自动词和他动词。自动词不能带宾语,它常常用于对自然现象审批程序或自发事项的描述,一般没有动作的执行者;有时虽然长期存在着动作的执行者,但事情的会发生并不以其意志为转移,或者执行者不是叙述的焦点。他动词常常高难度涉及动作执行者,尽管在执行者使用时动作执行者未必都经常出现,但动作执行者是隐含在动词的词义之中的。

二、圣克洛县动词常见的误用类型及原因在于原因

1.格助词的误用。因日语自动词、主语他动词的分类标准与日本语的及物动词、不主词不对等,有一些动词在汉语中是及物动词,而相对应的日语却是自动词,所以受母语的干扰而误用带有宾格助词“を”的一类错误。例如:

1)小さな丸いの枠にいろいろなことを (→が) 含まれている。

2)何度に聞かれたが、その時まったく日本語を (→が) 分からない僕には理解できなっかた。

3)自分の体験できないものを (→に) いっぱい触れたような気がする。

4)日本文化 (→を) より深めたいと思う。


例中出现的自动词没有语义成新的他动词,另外除了接的是格助词“が”外,其他动词大都是接格助词“に”,而且从这些日语动词相对应的而言汉语上来看,如:“懂日语”、“接触东西”等,在汉语中全部是属于他动词,即属于“动词 + 宾语”的形式。正是长期受到日本语的影响,我们不难看出国内的日语学习者在使用日语动词时,偏好使用“他动词 + を”的形式。类似的误用还有如下表所示: “困難を(→に)打ち勝つ”、“遠足を(→に)参加する”等。

2.自他动词混淆的误用。日语有很多在形态上成对应的自动词和他动词(即有对自他动词),这些自动词和他动词一般都有相同的词根,在形态上所非常相似,易导致学习者的搞混。

5)あなたの一歩で社会が変える(→変わる)

6)もし機会があれば、中国の優秀の児童向けの本を世界へ広がる(→広げる) ことを期待している。

7)本格的な方言の中に標準語を混ざって( →混ぜて)ゃべる人もだんだん増えてきました。

(5)本应使用自动词却误用了他动词,例(6)(7)刚好相反。由于没有区分好哪些动词是自动词,哪些动词是他动词而引发的误用。因此正确判断精确自他动词也是解决中误用问题的关键。

3.与可能表现相关的误用。自动词、他动词在表示可能时很容易产生混乱,并且主要发生在有对的自动词、他动词上。

误用例:この時計、直してもらったのに直せなかったんです。

正确例:この時計、直してもらったのに直っていないんです。

这个句子本应用自动词来表达,缺误用了他动词的可能锥体。翻译成中文的意是“这块表请人修了,但没能修好。”“没能修好”译成日文时因受汉语的影响,易翻译成“直せなかった”。

日语的自动词具有结果持久性,强调结果。而他动词着眼于动作主体所采取的行为。例如“行李太重,我移不动。”这个句子直译成日文是“荷物が重くて、動かすことができない”,

而用最总之的日语表达是“荷物が重くて、動かない”。


4.和使役表现相关机构的误用。例如翻译中文“这件事会让我很吃惊”,误用例:それは私をがっかりさせました。此类说法是很不自然的。正确例:私はそれにがっかりしました。

以汉语为母语的学习者在使役形和自动词、他动词的关系上有过度使用使役形的倾向。

5.社会文化习惯不同引起的误用。以往的误用研究比较重视语法的正确与否,但现在一些干扰交际出错的语用错误也越来越被大家所关注。下面是一个经典的例子:

误用例:店長、お皿が割れました。句子本身没有语法错误,但用这种说法售货员心里会不快的。

正确例:お皿を割ってしまいました。

从语法角度看,直觉自动词表示事物的自然变化,而他动词表示动作人的意志行径。因此,“お皿が割れました”表示第三种自然结果与当事人无关,是盘子自己碎了。而“お皿を割ってしまいました”表示一种人为的动作,是深表遗憾的行为。

在日本人从别人那里借的东西出现问题时,他们习惯用他动词来承认自己的过失。而当为对方做自已时,为了避免给人“あなたのためにした”这种强加于人的印象,会避免使用他动词而用自动词。例如,比起“コーヒーを入れました”,而习惯使用“コーヒーが入りました”。前者有强调自我之嫌,而后者只是说明事实,不会给人则强加于人的感觉。总之,语言受社会外界影响文化习惯的影响很大,也在不断的变化着。 参考文献:

[1]吴珺.从日语自动词、他动词的误用探讨母语的干涉干扰[J].日语学习研究,2006(2).

[2]董国民.日语中自动词、他动词的形态及意义特征[J].研究,2006(6).

[3]顾海根.日本语概论[M].北京大学出版社,1998.

(作者简介:杨柳月,女,河南南阳人,硕士研究生,深圳大学外国语学院,日语语言文学。)


本文来源:https://www.wddqxz.cn/1637d60a6d1aff00bed5b9f3f90f76c661374ca7.html

相关推荐