【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《原文及翻译》,欢迎阅读!
郦道元《三峡》
古今对译
自三峡七百里中,两岸连山, 略无阙处;
在七百里长的三峡中, 两岸都是相连的高山,中间没有空缺的地方。
重岩叠嶂, 隐天蔽日, 自非亭午夜分, 重重叠叠的山峰像屏障一样,遮住了天空和太阳。如果不是正午或半夜,
不见曦月。
就看不到太阳和月亮。
至于夏水襄陵, 沿溯阻绝。
到了夏天,江水漫上两岸的丘陵的时候,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔了。
或王命急宣, 有时朝发白帝,暮到江陵,
如果有时皇上的命令要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,
其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
这中间有一千二百多里,即使骑着奔驰的快马,驾着风,也不如船行的快啊。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。
每到春季和冬季,白色的急流,回旋着清波,碧绿的潭水,映出了(山石林木)的倒影。
绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。
高山上生长着许多奇形怪状的柏树,悬挂着的瀑布冲荡在岩石山涧中,
清荣峻茂,良多趣味。
水清、树荣、山高、草盛,实在是有许多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸, 每到秋雨初晴、降霜的时候,树林山涧一片清凉寂静,经常有猿猴在高处长啸,
属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
叫声不断,声音凄凉怪异,空荡的山谷里传来了回声,悲哀婉转,很长时间才消失。
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
所以打鱼的人唱道: “巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
1
注释:
(1)自:在,从 三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。
(2)略无:完全没有。阙:通“缺”,中断 。 (3) 嶂(zhàng):高峻险拔如屏障一样的山峰。 (4)自非:如果不是。自:如果。非:不是 (5)亭午:正午。夜分:半夜。 (6)曦(xī):日光,这里指太阳。 (7)襄(xiāng),上。 陵,丘陵,小山包
(8)沿:顺流而下(的船)。溯(sù):逆流而上(的船)。 (9)或:有时。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。
(10) 朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节东。朝:早晨 (11)江陵:今湖北省江陵县。 (12)虽:即使。 奔:奔驰的马。御:驾着
(13)不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。 (14)素湍:白色的急流。素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。 (15)回清倒影:回旋的清波倒映出山石林木的倒影。 (16)绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极高。巘:山峰
(17)悬泉:悬挂着的泉水瀑布。飞漱:急流冲荡。漱:冲刷。 (18)清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛。 (19) 良:实在,的确。
(20) 晴初:天刚晴。霜旦:下霜的早晨。
(21)属引:连续不断。属(zhǔ):动词。连接。引:延长。凄异:凄凉怪异。 (22)哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。绝:消失。 (23)巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。 (24) 沾:打湿。
(25) 三声:几声。这里不是确数 (26) 裳(cháng):衣裳。
《三峡》翻译
在七百里长的三峡中,两岸都是相连的高山,中间没有空缺的地方。重重叠叠的山峰像屏障一样,遮住了天空和太阳。如果不是正午或半夜,就看不到太阳和月亮。
2
本文来源:https://www.wddqxz.cn/018b23670a4c2e3f5727a5e9856a561252d321b7.html