英语科技语体文章中常见的术语及翻译

2022-04-30 22:00:49   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英语科技语体文章中常见的术语及翻译》,欢迎阅读!
语体,英语,术语,常见,翻译
赛恩斯:科技论文编译

英语科技语体文章中常见的术语及翻译

科技语体文章,主要指科学技术方面的论著,如教材、论文、专题报道、实验报告实习指导和各类仪器使用说明书等。依据赛恩斯编译的理解来看,这类科技作品的特点是对科学问题论述完整、清楚、准确、系统,而且逻辑关系严谨,推导说理明晰。它在运用语言上要求多用词义明确的科技术语,多用符合书面语规范的主从复句、长句、以及各类短语等,不用或少用带有感情色彩的词语。

一、科技文章中多用介词短语、各种非限定动词短语以及较长的后置定语。翻译这类短语要注意避免冗长、烦琐和头重脚轻,简单的短语可译成汉语的修饰语—定语,内容复杂的短语则可译为汉语的单句。

二、科技文章中广泛使用动词的被动语态。由于科学家在论述客观事实与现象时,突出的是所要论述的问题本身,而不是哪个行为者,而且在许多情况下动作者是谁还不清楚,因此,多用被动句。被动句的常见译法,是将被动式转为合乎汉语表达习惯的主动式。 三、科技书刊中动词虚拟语气用得多。科学工作者对客观事物和自然现象的论证、推测和探讨,常常涉及到各种条件,所以在许多情况下有必要使用虚拟语气。为了使口气婉转,也往往使用虚拟语气。 四、某些科技作品中祈使句或动词不定式出现率大。有关实验、实习指导、仪器用法等文章中,常用此类句子,用以表示命令与请求等意义。

五、科技文章中广泛运用主从复句和长句。主从复句与单句相比,


赛恩斯:科技论文编译

逻辑推理更加严密,推导论证更加明晰,一般多为科技文章所采用。通常情况下,复句中的关系代词与副词whichthat不能省略。长句的理解较复杂,在理解长、难句子时,要抓住中心,弄清层次,吃透原文,紧扣原文,然后再运用综合译法。在翻译英文长句时通常可采用“断句”和“变序”的方法。

翻译长句时常用的方法:一是顺译,如果原句所叙述的一连串动作是按动作发生的时间先后安排,或原句的内容按逻辑关系安排的,翻译时可按照原文顺序译出;二是重组,所谓“重组”,就是脱离原文的层次和结构安排,按汉语叙事论理的习惯重新组合句子;三是分译,所谓“分译”,就是将长句中的某些成分从句子主干中拆开,另作处理。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/ff5f0ef701d8ce2f0066f5335a8102d277a2619a.html

相关推荐