中西医对话

2022-04-13 03:59:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中西医对话》,欢迎阅读!
中西医,对话
医生:你好,史密斯先生.今天感觉如何?

D: Hello, Mr. Smith. How are you felling today?

P: Much better, thank you! I can sit straight today. The acupuncture is really great. 病人: 好多了.谢谢! 今天我可以坐直了.针灸的确很棒.

医生:不错.中医有五千年的历史.它对疾病的发生,发展和治疗都有着完整的理论体系. 针灸只不过是治疗像你的椎骨侧突疾病的一种最有效的方式.

D: Yes, Chinese Traditional Medicine (TCM) has a history of more than 5,000 years. It has a complete theory about the occurrence, development and treatment of diseases.

Acupuncture is only one of the most effective ways to treat diseases such as your pleurapophysis. P: All the same, many of my colleagues feel much puzzled about TCM. Would you please tell me more about it?

病人:尽管如此,我的许多同事对中医还是有些不解.你能否多给我讲点?

医生:没问题.根据中医理论,疾病的发生是阴阳失调所致.而疾病的治疗就是阴阳的平衡.

D: Sure. According to TCM theory, the occurrence of diseases is the incoordination between Yin and Yang and the treatment of diseases is the reestablishement of the equilibrium between them. P: Oh, what’s Yin and Yang? 病人:,什么是阴阳?

医生:它们是中国古代哲学的两个概念并代表一切事物的两个对立面.医学运用阴阳理论解释人体的生理和病理现象.同时, 阴阳也是诊断和治疗疾病的法则.

D: They are the two concepts from ancient Chinese philosophy and they represent the two contradictories in everything. In TCM theory, Yin and Yang are used to explain physiological and pathological phenomena of the body. They are also the principles of diagnosing and treating diseases.

P: Then how do you Chinese doctors treat your patients by using this theory? 病人:那么你们中国医生是怎样用这一理论来给病人治病的呢? 医生:大体说来,中医有两种治疗方式:药物治疗和非药物治疗.

D: Roughly speaking, there are two common ways of TCM curing diseases: drug therapy and non-drug therapy.

P: That’s very interesting. What drugs do you often apply? 病人:真有趣.你们通常都用什么药?

医生:至于药物治疗, 中医常用草药,矿物质,动物药等.

D: As for drug therapy, traditional medicines are used such as herbs, mineral, animals, etc. P: And how about non-drug therapy? 病人:那非药物治疗呢?

医生: 非药物治疗包括针灸,按摩,拔火罐等.

D: As for non-drug therapy, there are acupuncture and moxibustion, massage, cupping. P: I know a little about acupuncture and massage. What’s cupping? 病人: 关于针灸和按摩,我略知一二. 拔火罐是怎么回事?

医生: 拔火罐就是把一个真空的杯子放在皮肤上引起局部充血的一种治疗方法.通常,医生把一个点燃的酒精棉球放在杯子里一会儿以排出里面的空气使它成为一个真空杯,接着快速地把空杯子放在选定的皮肤上.

D: It is a congested treatment using a vacuum cup sucked firmly on the skin. Usually, the doctor fires an alcohol sponge and puts it inside the cup for a short while to make the cup a vacuum one, then he places the vacuum cup instantly over the selected spot of the skin.



1


P: Is it effective? 病人: 有效吗?

医生:就像我们治疗你的病用的针灸一样有效。但是拔火罐特别适合痛症。

D: Just as effective as acupuncture which we are using to treat you. But cupping therapy is especially good for pains.

P: That’s really fantastic. 病人: 太绝妙了。

医生: 实话告诉你,据资料统计,与西医相比,中医更擅长于病毒感染性疾病,免疫系统疾病,心脑血管疾病和神经系统疾病的治疗,而且无任何副作用。

D: To tell the truth, according to statistics, Traditional Chinese Medicine is better for the treatment of diseases of viral infections, immune system, cardio-cerebrovascular system and nervous system without causing any side-effects compared with western medicine.

中医通常从宏观角度认识问题,强调整体性和辨证施治,有人称其为整体医学。西医则从微观入手。比如一个人咽喉痛,西医诊断为咽炎,而中医则有可能诊断为脾胃失衡的症状。 A Chinese medicine doctor treats illness by the way of generalization, emphasis entirety and dialectical treatment, so some people view it as holistic medicine. A western medicine doctor treats illness by the symptoms. For example, if you have a sore throat, the western medicine doctor considers it as a throat problem, while a Chinese medicine doctor may link it to your stomach trouble.

PWhat's the difference between Chinese medicine and western medicine in medical treatment? 中西医的疗法有什么不同之处呢?

医:中医讲究望、闻、问、切来诊病,西医则注重症状,重证据,如体温和化验结果等。 D: A Chinese medicine doctor determines the illness of the patient by inference through observing, smelling, asking and feeling, while a western medicine doctor makes sure the illness of the patience by symptoms and evidence, such as body temperature or the result of lab test.

A Chinese medicine doctor gets knowledge of the troubles of the internal organs by the complexion and tongue, while a western medicine doctor does it by means of lab test and then examines the symptoms to reinforce his judgment. 中医通过看人的气色、舌质等外部症状来分析内部病变,而西医则通过化验手段来判断脏器病变,然后检查病人的外在症状,来证明他的判断。

Western medicine uses chemical-based medicine and surgery for medication, while Chinese medicine uses Chinese herbal medicine and acupuncture.

西医多用化学合成药物或手术,中医多用天然药物或针灸疗法。

病人: 非常感谢!医生。我现在对中医的理解要好点了。据说,最近几十年,出现过多次要求取消中医的呼吁,最近还闹得厉害。倡导者认为:与西医相比,中医没有科学依据。中医是不是科学有待论证,但中医有着深厚的哲学内涵却毋庸置疑。从这点上说,中西医迥然不同。对病人来说,中医和西医哪一个是最好的选择呢?

P: Thank you very much! Doctor. Ive got a better understanding of TCM now. In the past decades, there have been repeated discussions to give up Chinese medicine; it now has become a hot topic. Advocators believed that Chinese medicine is not scientifically based in comparison with West medicine. Though it's still debateable whether Chinese medicine is scientifically sound, no one can deny that it has rich philosophically content. From this perspective, Chinese medicine is totally different from western medicine. For a patient, which is more preferable?

D: It depends. Usually a Chinese doctor will recommend western medicine for intensive treatment, and Chinese medicine for recovery. Chinese medicine is more effective for some functional disease, the cause of which is difficult to make clear.



2


这要依情况而定,中国医生通常建议在手术阶段选择西医,在恢复阶段选择中医。一些难以查出问题的功能性疾病,用中医调理或许更为有效。

P: What will happen if Chinese medicine is indeed abandoned? I have no idea of it. For the patients, suffering terminal disease, Chinese medicine is their last resort. It can not only alleviate pain but also offer an option of different treatment. 如果取消中医结果会怎样?我无法预料,对那些身患绝症的人来说,中医也许是他们最后的希望,它可以缓解疾病,为患者提供另一种治疗方案。 中医: traditional Chinese medicine (TCM)

中西医结合: integrated traditional and Western medicine

中草药: herbal medicine 中成药: patent traditional Chinese medicine 汤剂: decoction

: observation : listening and smelling : questioning : palpation 经络: meridian/ channel

号脉: pulse palpation/ the taking of the pulse

穴位: acupuncture point 针灸: acupuncture 推拿: tuina/Chinese massage

asthma['æsmə 哮喘 pneumonia[nju:'məunjə] 肺炎 heart disease 心脏病 indigestion[,indi'dʒestʃən, ,indai-] gastritis[ɡæs'traitis] appendicitis[ə,pendi'saitis] 盲肠炎 hepatitis[,hepə'taitis] 肝炎

dermatitis[,də:mə'taitis] 皮炎 freckle/ephelis [e'fi:lis]痣,雀斑 acne['ækni] 粉刺 diarrhoea[,daiə'riə] 痢疾 quarantine ['kwɔrənti:n]检疫 vaccinate['væksineit] 打疫苗 endemic[en'demik] 水土不服

relapse ri'læps复发症 casualty 急症 stupor 昏迷 sprain 扭伤

scalding graze scratch trauma bruise fracture 骨折 dislocation 脱臼 tinnitus[ti'naitəs] 耳鸣 trachoma[trə'kəumə] 沙眼 colour blindness 色盲 nearsightedness/myopia[mai'əupiə] 近视

astigmatism[ə'stiɡmətizəm] 散光 gingivitis 牙龈炎 cavity 龋齿 fever 发烧 discomfort/disorder 不适 malnutrition 营养不良

incubation[,inkju'beiʃən] asthenia[æs'θi:njə] poisoning fatigue 疲劳 heat stroke 中暑 itching 发痒 ache/pain tetanus 破伤风 night sweat 盗汗 chill 打冷颤 pale 脸色发白 shuddering 发抖

inflammation 炎症 acute 急症 chronic 慢性病 congenital 先天性病 nausea 恶心 vomit 呕吐







3


本文来源:https://www.wddqxz.cn/fef4ac681eb91a37f1115cbf.html

相关推荐