翻译技巧1

2024-03-31 23:58:27   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《翻译技巧1》,欢迎阅读!
翻译,技巧
第一节 词义的选择、引申和褒贬

一、词义的选择( diction/ choice of words)

英汉两种语言都有一词多类、一词多义现象。

一词多类是说一个词往往属于多个词类,具有几个不同的意义。 一词多义是说同一个词在同一词类中,往往有几个不同的词义。

在翻译的过程中,在弄清原句的结构后要善于选择和确定原句中关键词的词义:

(一)根据词在句子中的词类选择和确定词义。以单词like为例:

1 1 He likes English and maths. (vt. 喜欢 ) 2 2 Do as you like. (vi. 愿意)

3 3. Very like, he will come tomorrow.(adv. 可能) 3 5 Like knows like.n. 同类人/物)

4 6 He looks like an American. (prep .像,如,跟---一样.) 5 7 I hope I can speak Putonghua like you do.(conj. 如同)

(二) 根据上下文及词在句中的搭配关系选择词义。

英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往含义不同,必须根据上下文和词的搭配关系或句型来判定其在特定场合下应具有的词义。如:

minister/secretary 中国:部长;美国:部长;英国:大臣;日

本:相。

ministry: 中国:部; 美国:部; 英国:部;

本:省;

以形容词last 为例:

1 1 He is the last man to come. 他是最后一个到的。 2 2 He is the last man to do it. 决不会干那事。 5 He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 3 6 This is the last place where I expected to meet you. 怎么

也没想到在这里碰到你。

二、词义的引申(amplification) 英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到合适的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬难懂,无法确切表达原义,甚至造成误解。这时要根据上下文逻辑关系,从该词的根本含义出发,加以引申,选择比较合适的汉语词汇来表达。

(一)抽象化引申 英语中,特别是现代英语中,常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般将词义加以抽象化引申,使译文流畅、自然

1、将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。

1There is a mixture of the tiger and the ape in that person’s character. 老虎和猿这两个具体形象引申它们所代表的属性,译为:那人暴狡猾

2、将带有特征性形象的词译成该形象所代表的属性的词。

1) Rich and powerful, he always goosesteps on the street.

Goosestep的原义是从名词 “鹅步、正步” 转化而来的动词,根

据上下文引申,译成:


“他有钱有势,在街上总是耀武扬威,横行霸道 (二)具体化引申

1英语中也用代表抽象概念或属性的词表示具体事物,译成汉语时一般作具体化引申。

1)Her mother gave her the go-ahead and she was able to go

camping.

Go-ahead go ahead转来,意为“放行,允许”。具体化

引申为“绿灯”

她妈妈给她开了绿灯,她才得以去野营。

22 英语中有些词在特定的上下文中,含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化引申,否则就不够清楚。

11 The car in front of me broke down and I missed the green.

我前面的那辆车抛锚了,我错过了绿灯 2) Could you give me a hand?

你是否可以我一下?(与汉语中的“帮手”同样构思。



三、词义的褒贬(appraisal)

语言本身无政治性(阶级性),但具体使用时不可能不带有一定的倾向性。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确了解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语汇加以表达。原文中有些词本身就有褒贬意思,就应该把褒贬意思相应地表达出来;但也有些词汇孤立地看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把其褒贬意思表达出来。

(一)(一) 英语中有些词本身就有褒贬意思,应相应表达。

11 He was very famous. 他很有名望 22 He was very notorious. 臭名昭著

33 His deeds were praiseworthy.他的行为值得赞扬 44 He keeps boasting that he once talked with the president.他总是嘘说他曾与总统说过话。

(二)(二) 本无褒贬的中性词用在特定的上下文中就可能有褒或贬,

翻译时要恰当地体现出来。 11 用褒义词表达

12 The policeman was brave enough to arrest the murderer single-handed.

那位警察单枪匹马逮捕了杀人犯,真是勇敢

23 We are proud of our motherland. 我们为我们的祖国而自豪

22 用贬义表达

2If the prisoner were brave enough to escape, just shoot him dead.

假若囚犯胆敢逃跑,就把他击毙。

3He is so proud that he always look down upon all his classmates. 他十分傲慢,看不起所有同学。






本文来源:https://www.wddqxz.cn/fdd74ed69e314332396893c3.html

相关推荐