【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《翻译史知识点》,欢迎阅读!
翻译史知识点: 苏珊·巴斯内特和安德烈·勒费弗尔为代表的翻译文化研究学派将翻译研究转向客观描写和个案研究,把翻译放置于文本之外的、广阔的文化环境中。 操纵、改写、折射等成为文化学派的基本术语 意识形态、诗学、赞助人成为改写的基本条件
西方20世纪80年代称翻译学为“Translatology”或“Traduetology”
霍姆斯认为翻译学应该分为纯翻译学(理论翻译学、描述翻译学)和应用翻译学 许渊冲提出意美、音美、形美三美论;浅化等化深化三化论;知之好之乐之三之论 罗新璋的《翻译论集》归纳出“案本——求信——神似——化境”的发展线索 黄龙的《翻译得艺术教程》是我国第一部以翻译学命名的专著 董秋斯在《论翻译理论的建设》一文中指出:“.......我们要完成两件具体的工作,写成这样两部大书;一,中国翻译史,二、中国翻译学”
西方翻译史六次高潮
1. 拉丁文翻译肇始时期(公元前4世纪——公元4世纪):古希腊文学 2. 宗教文本翻译时期(公元5世纪——11世纪):《圣经》;杰罗姆于公元405年翻译刊行《通俗本圣经》标志着西方翻译达到了前所未有的水平 3. 阿拉伯百年翻译运动时期(9世纪——11世纪):希腊典籍文本;西班牙托莱多成为欧洲学术中心
4. 文艺复兴翻译时期(14-16世纪):马丁路德《民众的圣经》开创现代德语发展新纪元;查普曼翻译《伊利亚特》和《奥德赛》;《钦定本圣经》标志现代英语的形成,赢得了“英语中最伟大的译著”的盛誉
5. 17世纪至19世纪的西方翻译时期 6. 20世纪翻译时期
翻译理论
1. 科勒:应用翻译理论;特殊翻译理论;一般性翻译理论
2. 苏珊·巴斯内特和安德烈·勒费弗尔提出从古代译论到现代译论,等值概念是其核心所在;杰罗姆模式、贺拉斯模式、施莱尔马赫模式是典型
3. 杰罗姆:对于宗教文本的翻译,要采用直译,但直译不是死译,要灵活处理各种语言表达习惯
4. 贺拉斯:译者只需忠实于客户,而不必忠实于原文;坚持意译 5. 施莱尔马赫:异化翻译法和归化翻译法;倾向于异化法
乔治·斯坦纳:
1. 古罗马西塞罗、贺拉斯到18世纪英国的泰勒斯发表《论翻译的原则》(译作应该完全复述原作的思想;风格和表达方式应该与原文在特点上保持一致;与原作一样通顺流畅) 2. 1946 拉尔博发表《圣杰罗姆的主祷文》 3. 20世纪50年代 4. 20世纪60年代
尤金·奈达和简·德·沃德《从一种语言到另一种语言》
1. 语文学派 2. 语言学派 3. 语言交际理论学派 4. 社会符号学派
埃德温·根茨勒《当代翻译理论》: 1. 美国翻译培训派 2. 翻译科学派 3. 早期翻译研究派 4. 多元体系派 5. 解构主义派
陈善伟《翻译工作者手册》 1. 文艺学派 2. 音译 3. 语意翻译 4. 语用翻译 5. 语段翻译 6. 动态等值翻译 7. 诠释性的翻译
张南峰、陈德鸿《西方翻译理论精选》 1. 诗人和翻译(翻译场学派) 2. 哲学和语言学派 3. 功能主义学派 4. 描写翻译学派
5. 后结构主义和后现代翻译观 6. 翻译研究中的文化转向
李文革《西方翻译理论流派研究》
翻译理论: 语言学阶段,结构主义阶段,解构主义阶段 类型:
1. 翻译的文艺学派; 2. 语言学派; 3. 翻译研究学派; 4. 翻译阐释学派;
5. 翻译的解构主义学派; 6. 美国翻译培训班学派 7. 法国释意理论派
曼迪《翻译研究入门》 1. 等值和等效理论 2. 翻译转换方法
3. 翻译的功能理论学派 4. 话语及语域分析方法 5. 系统理论
6. 文化研究的类型
7. 异化翻译:翻译的隐身 8. 翻译的哲学理论
本文来源:https://www.wddqxz.cn/fdd26075591b6bd97f192279168884868762b8e4.html