【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《略论外国影片片名的翻译》,欢迎阅读!
略论外国影片片名的翻译
摘 要:随着全球一体化的开展,中西方的文化交流日益增强,许多国产影片输出到国外,同时大量的英文电影也流入中国,丰富了国人的娱乐生活。而一部优秀的影片想要在其他国家受到喜欢,影片片名至关重要。通过电影,我们可以理解其他国家的文化和中西方语言差异。本文对外国影片片名的翻译进展简单的讨论,进而理解东西方语言的差异。
(With the development of Global integration, the cultural communication of east and west are widely increasing. A large number of Chinese films output abroad, and at the same time, many English films come into our country, enriching people’s life. However, it is necessary for a good film to attach importance to English-Chinese film title translation. And we can know various cultures and differences in language between east and west. In this passage, we will have a short study about the translation of titles of foreign movies, and to understand the differences between eastern and Western languages.)
关键词:电影;片名翻译;方法;中西方文化
〔films; film title translation; methods; Chinese and western culture〕
一、引言
改革开放后,中国电影市场随之朝世界电影领域翻开,大量的外国电影涌入中国,进入到外乡观众的视野中。与此同时,我国大量的电影也在外国不断获奖,并且朝奥斯卡奖项发起了猛烈冲击。一部好的电影作品想要吸引广阔观众观看,除了具有高级别的制作质量,吸引人们眼球的片名也是必不可少的。电影片名是一件凝练的艺术精品, 它往往能起到点睛作用, 是电影思想的灵魂, 更是电影艺术的门楣, 既可以凸显影片内容, 传达主题信息, 确立全片的感情基调, 还可以吸引观众, 增加电影票房。然而当前我国引进的西方电影片名的翻译状况可以说是一名多译,良莠不齐,因为当一部电影被引进我国后,会有中影公司官方的翻译名,港台有自己的翻译名称,盗版DVD,VCD商家也翻译自己的名称,加上各大报刊的译名,让观众眼花缭乱不知哪个才是真的名字。电影作为各国文化交流的重要媒介,名称的杂乱翻译遭到了人们的质疑。本文对英文电影片名翻译进展分析与归类,对翻译的方法进展简单的讨论。
二、电影名称现状
由于西方国家的社会文化大部分是呈现出分散特征的,这些国家的很多领域的研究历史并不长远,人们的思维方式也比拟的注重外表特征与规律。这种思维方式反映到影片片名上来就会形成一种比拟简单精炼、比拟随意化的特征。傅雷先生曾经说过西方人:注重思维分析,对细微之处心思缜密,曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。所以西方人在给他们的影片取名字的时候经常会用一个人名作为线索成为一部影片开展的主线。并且,有一些西方电影取名比拟随意。有的时候短到一个单词,有的时候却是很长的一句话。比方?Avatar?和?The English who went up a hill but came down a mountain?
而咱们中国的电影名称往往包含着一种浓浓的中国式味道。中国有着五千年的文明,汉语也有了极其深沉的历史文化积淀。汉语的“意合〞、“写意〞传承了几千年已经深深地种植在了人们的心中。所以人们的审美中多多少少会比拟偏向于意境。这也就可以解释为什么周杰伦的一些“中国风〞的歌曲可以受到这么多人的喜欢,包括一些年纪比拟大的人。再回到电影片名上来,中国影片的片名往往会使用一些动词,比方?卧虎藏龙?、?让子弹飞?等等,并且人们比拟喜欢那些片名可以朗朗上口的电影,如?东成西就?、?天下无贼?等等,这些都包含着“中国风〞的色彩。
三、影片片名的正确翻译
对于英语影片片名的翻译的正确的标准,一直是很多学者们争议的焦点。我国著名的翻译家严复曾经提出了翻译的“信、达、雅〞的标准。所谓“信〞,就是针对原文来说,要求翻译工作者可以正确地理解原文的内涵,忠实地用自己的语言表达出原文蕴涵的思想与内容。所谓“达〞,指的是翻译后要求顺畅地表达出原文的意思,但是人们对于“雅〞却是各执一词。后来翻译学家提出了对等概念,即承受者概念、效果概念以及对等概念。其中效果概念指的是,要在理解到效果信息对信息承受者的作用之后,要强调出所有的信息整体,也就是信息承受者可以从翻译后的信息中获得的理解内容,主要包括了情绪、意境与故事内容等, 而这就详细诠释了“信、达、雅〞的标准内容。
“信、达、雅〞中的“雅〞尤为重要,所以一部影片需要一个有意境有故事的名字。比方小说?洛丽塔?二次翻拍时,新版的电影名不再翻译成?洛丽塔?,而是
译成?一树梨花压海棠?〔台湾译名〕。“一树梨花压海棠〞典自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先(990-1078,字子野) 的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就调侃道:“十八新娘八十郎, 苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。〞 之后,“一树梨花压海棠〞成为老夫少妻, 原来也是“老牛吃嫩草〞的委婉的说法。梨花指的是白发的丈夫, 海棠指的是红颜少妇, 一个“压〞道尽无数未说之语!不得不感慨?一树梨花压海棠?翻译之巧妙, 和另一部经典译制片?魂断蓝桥?一样, 很少有译名能如此具有中国特色同时又如此和剧情相贴切。只是,?魂断蓝桥?如同“蓝桥会〞的故事一样凄美, 而“一树梨花压海棠〞, 闻者不免总能感到千年前那位天才词人带点点坏心的调侃, 同时有种香艳暧昧的意味。
刚刚我们还提到了?魂断蓝桥?。这部影片的原名叫做?Waterloo Bridge?,这一片名意为?滑铁卢桥?。众所周知, 1871年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥, 以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而获得的滑铁卢战役的成功。假设根据英文直译成?滑铁卢桥?,乍一看, 观众定认为这是一部与拿破仑有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。但看过此片的人观众都知道这是一部感人至深的爱情片。剧情讲述一名军官娶了一名舞女为妻, 当他被报告战死沙场时, 夫家对她冷眼相待, 逼得她沦落风尘。影片描绘的故事情节与陕西蓝田“蓝桥相会〞的传说有着许多异曲同工之处。译者把电影译成?魂断蓝桥?, 不仅避开了中国观众由于地域差异、 历史背景知识缺乏而引起的迷惑, 而且“蓝桥〞这一隐含中国文化的意象能使观众以看到片名便即刻领悟到这是关于爱情的电影。
三、英语电影片名翻译方法 〔一〕、直译法
直译法是最直接的翻译方法。许多译者为了保存电影名称的个性往往会使用直译法。例如:True Lies(?真实的谎话?)、Schindler's List(?辛德勒的名单?)、 Philadelphia(?费城?)、Rain man(?雨人?)等。这种翻译方式可以顺应了源语言的文化,留有原来国家的民族文化,让观众也可以承受到源语言的民族文化特征。 〔二〕意译法
一般在翻译英语电影片名时都会采取直译法,但是由于英语与汉语表达方式等
本文来源:https://www.wddqxz.cn/fdc09e2a5b1b6bd97f192279168884868762b81f.html