古诗蝶恋花·萧瑟兰成看老去翻译赏析

2022-03-20 08:10:30   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗蝶恋花·萧瑟兰成看老去翻译赏析》,欢迎阅读!
瑟兰,蝶恋花,古诗,赏析,翻译
古诗蝶恋花·萧瑟兰成看老去翻译赏析

《蝶恋花·萧瑟兰成看老去》作者为清朝诗人纳兰性德。其古诗全文如下: 萧瑟兰成看老去。为怕多情,不作怜花句。阁泪倚花愁不语,暗香飘尽知何处。 重到旧时明月路。袖口香寒,心比秋莲苦。休说生生花里住,惜花人去花无主。 【前言】 《蝶恋花·萧瑟兰成看老去》是清初词人纳兰性德的一首词。上片描写老去的境况,下片叙述故地重游重到感受。全词意境幽美,语气凄清,表达词人对昔日爱人的思念之情。 【注释】 ①蝶恋花:词牌名,又名“一箩金”“黄金缕”“卷珠帘”“风栖梧”等,其名取自南北朝简文帝萧纲“翻阶蛱蝶恋花情”的诗句。《蝶恋花》属中调,共六十字,分上下两阕,每阕四句,各押四仄韵。 ②萧瑟:寂寞凄凉。 ③兰成:北周庾信之小字。北周庾信《哀江南赋》“王子滨洛之岁,兰成射策之年。,唐陆龟蒙《小名录》“庾信幼而俊迈,聪敏绝伦,有天竺僧呼信为兰成,因以为小字。此处词人借指自己。 ④看:料想。 ⑤阁泪:含着眼泪。 ⑥秋莲:荷花,因于秋季结莲,故称。 ⑦生生:世世,一代又一代。 ⑧无主:无人照管。 【翻译】 岁月无情,秋风萧索,我渐渐老去了,为了不让人家说我多情自恋,我不再写凄切苦楚的句子来感叹人生。只能忍着眼泪倚着花儿,满怀的愁绪不知该向谁诉说,只有任其随着阵阵的暗香幽幽然飘去,该往何处停呢?又来到旧时的小路,明月泻下一地的清辉,袖口的残香已经散去,回首往事,此时的心比秋天的莲子还要苦百倍。别

1


再许诺生生世世住在花里面,要知道,爱惜花的人走了,只苦了花自飘零无人怜。 【赏析】 《蝶恋花·萧瑟兰成看老去》该词作于康熙十六年(1677)或更晚的夏秋之时。纳兰性德出身显赫,但荣华富贵妨害了爱情生活,不能任意与所爱的人结合,成为他的终生憾事。纳兰性德对亡妻无时无刻不充满深重的怀念,故悼亡之作不止,这首词便是其中的一首。 上片写今,为布景。开头以“萧瑟兰成看老去,为怕多情,不作怜花句。”三句叙事。起句词人以北周文学家庾信白喻,而以“萧瑟” “老去”形容。其实词人去世时才三十岁,还正当壮年,此前何能“老去”?只是因为心情凄凉,看上去像老了。“看老去”三字耐人寻味。“看老去”者,实未老去而将要老去,即《九张机》中“可怜未老头先白”意也。仅仅一个“看”字,心碎之状便已活现,且为全篇奠定“凄淡无聊”(谭献语)之基调。因为看上去老态龙钟,所以不敢自作多情,写一些怜花惜玉的艳词了。“怕多情”并不是不多情,“不作怜花句”也不是不愿作而是不敢作。这种心态是迫于外部压力造成的,难免内心痛苦。二句描写生动,空灵含蓄。上片五句,一句一转,但流贯如珠,“势纵语咽”,足以当之。 下片抒写旧地重游的感喟。“重到旧时明月路”换头处由写今转为忆昔,承接自然。“袖口香寒,心比秋莲苦。”这便是词人深切的感受。月亮,依然如故;路,也没有改变,但过去同游的恋人已不知去向,这形成了对照。她只留下“袖口香寒”,即携手同游时留给词人的印象。人去香在,又形成一个对照。最后用“秋莲”之苦作比,真实形象。结尾“休说生生花里住,惜花人去花无主”二句表现了词人在命



2


运面前一筹莫展,只能发出阵阵的叹息。 词人在该词里旧地重游,自比庾信,想起昔日和爱人把臂同游花间的情景,借此表达对情人的思念之情。“阁泪倚花愁不语,暗香飘尽知何处”“袖口香寒,心比秋莲苦”“休说生生花里住,惜花人去花无主”,这些词句,语气幽咽凄清,让人备感哀怨苦闷。同时,全词用词精巧,意境幽美。 ---

来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.wddqxz.cn/fdb46b017a3e0912a21614791711cc7930b77852.html

相关推荐