【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《李清照《声声慢》译本对比赏析》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
李清照《声声慢》译本对比赏析
作者:张晓楠
来源:《知识文库》2016年第16期
《声声慢》这首满含凄苦情的词堪称千古绝唱,在翻译界亦是难译之至,但因其无与伦比的挑战性,吸引了众多译者不懈的尝试。目前已有20余种译文,本文选取宇文所安、许渊冲、林语堂三个具有代表性的译文进行对比研究,进而分析三位译者在语言表达上面的不同之处。 一、引言
《声声慢》是宋代著名词人李清照晚年的名作,词作通过对秋景的描绘,以深沉凝重、哀婉凄苦的笔调抒发了自己孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。历来为人们所称道。这首词最大的特点是成功地运用了叠字。开篇三句十四个叠字,表达出三种境界。“寻寻觅觅”,写人的动作、神态;“冷冷清清”,写环境的悲凉;“凄凄惨惨戚戚”,写内心凄楚的情感世界。十四字字写愁,却不露一“愁”字。第二个特点是借物抒情。上阕用“淡酒”、“晚风”、“过雁”,下阕用“黄花”、“梧桐”、“细雨”,都准确而形象地表达出内心的愁情,最后逼出“怎一个愁字了得”的强烈感情,突然作结,表面上有“欲说还休”之势,实际上愁情已倾泻无疑。 二、译本对比研究
(1)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
宇文所安译:Searching and searching, seeking and seeking,/ so chill, so clear,/ dreary,/ and dismal,/ and forlorn.
许渊冲译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.
林语堂译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead! 开头连下十四个双声叠韵字,叠音错落,气机流动,以细腻而又奇横的笔墨,来写她心中真挚深刻的感情。这种音韵之美和意境之美(尽管是一种凄凉愁苦的意境)如何在译文中得以再现,是颇费思量的。
宇文所安译本中用七组叠字由长而短,意图保留原词的形式,在意境呈现以及意思表达上逐层递进。许渊冲的译文中,十四个叠字的译文并没有用重复字或重复音来表达,但韵押得非常和谐;虽没有形的相属,却有意的相连。林语堂的翻译则重复使用了七个“so”,用七个单音节的双声词来译十四个叠字,不仅译出了原词的荒凉之感,而且极富音乐性,与原词很是匹配。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/fd6847889f3143323968011ca300a6c30c22f1c6.html