日汉互译教学大纲

2022-05-04 05:50:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日汉互译教学大纲》,欢迎阅读!
教学大纲
《日汉互译》教学大纲



课程名称:日汉互译

课程代号:11323161~2 学时数:64 学分数:4

适用专业:日语

一、本课程的地位、任务和作用

“日汉互译”课程是日语专业三年级的高级专业课程是日语专业技能必修课,实践性很强。其目的在于培养学生的语言综合运用能力,使他们在毕业后能够适应工作需要,有能力完成经贸、科技教学、科研等应用方面的翻译任务。

课程教学中很重要的一个方面就是培养学生踏实认真严谨的翻译作风,过两个学期的学习要求学生能灵活运用翻译理论技巧将日本报刊上的文章或文学原著翻译为汉语,或将中文报刊杂志上的文章和一般文学作品译成日语。求译文忠实原意,语言流畅。

二、本课程的相关课程

基础日语、日语泛读、日本报刊选读、高级日语、日语口译等。 三、本课程的基本内容及要求

授课内容包括介绍日汉翻译理论和翻译技巧主要包括这样一些内容:翻译学基本知识,翻译学基本理论文化对比,语言对比,翻译技巧,省略法,主动与被动的翻译技巧,长句的翻译技巧及专用名词的翻译技巧习语的翻译, 应用体的翻译等。

翻译是语言学习者和使用者的语言和知识面等综合能力的体现,因此要求学生大量阅读,拓宽知识面;养成严谨的学术作风,认真完成教师所布置的翻译作业,并养成自我修改的能力,积极参与课堂讨论和同学作业的互相批阅。教学务分为课堂理论技巧教学和翻译实践练习,实践练习可分课内完成和课外完成两种。该课程有时需要在多媒体教室上课。

四、习题数量及要求

由于该课程实践性很强这一特点,所以需要配合以大量的翻译练习,作为课教学的强化和延伸。要求学生在学习一个章节之后完成一定量的翻译作业,师有针对性地批改部分作业,然后在课堂讲评,以指导学生提高翻译实践能力。

五、教学方式和考核方式

课程为考查课,采用闭卷开卷结合的考试方式,要求学生在限定的时间内完成日译汉和汉译日各一篇。成绩分为平时和考查成绩,其中平时成绩占30%


考查成绩占70%

六、学时分配

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

2

2

七、几点说明 (一)推荐教材

高宁.日汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2008 苏琦.汉日翻译教程(重拍版).北京:商务印书馆,2008 (二)参考书目

1.梁传宝.高宁.新编日汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,2000 2.陶振孝.现代日汉翻译教程.北京: 高等教育出版社, 2007 3.陶振孝.日汉翻译方法.北京: 外语教学研究出版社, 2012 4.高宁.杜勤.新编汉日翻译教程.上海: 上海外语教育出版社, 2003




本文来源:https://www.wddqxz.cn/fcac8402e418964bcf84b9d528ea81c758f52ecf.html

相关推荐