【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈汉语作为第二语言习得中母语负迁移产生的偏误》,欢迎阅读!
浅谈汉语作为第二语言习得中母语负迁移产生的偏误
浅谈汉语作为第二语言习得中母语负迁移产生的偏误
〔摘要〕文章通过几个列举几个典型的汉语习得中的的偏误例子,说明以英语为母语的学生在学习汉语时产生的母语负迁移现象和原因,对针对这种现象提出在对外汉语教学时的注意点和方法。
〔关键词〕对外汉语教学 中介语 母语负迁移
对外汉语学习过程中的语言迁移,费尔克和卡斯珀
(Faerch Kasper,1983)下过这样的定义:语言迁移是一种心理过程,在此过程中,第二语言学习者激发起母语知识去发展或使用其中介语。中介语专指第二语言习得者所形成的与母语和目的语两者都不同的个人独特的语言系统,对外汉语教学研究中偏误分析的理论基础就是中介语理论。①而对于偏误分析,Carl James认为汉语作为第二语言习得中偏误的原因有五种:母语负迁移、过度泛化、误导、学习策略、交际策略。在此我想谈谈汉语作为第二语言习得中母语负迁移产生的偏误。
外国学生学习汉语的时候,将其母语(主要是英语)的使用规律运用到汉语的使用中,这样对汉语的学习和应用会产生负面的影响和干扰。究其原因,有人认为,第二语言项目或结构与学习者的第一语言对应的项目或结构既有某种程度的差异,又有某种程度的类似时,就会产生干扰②。对于初学汉语的学生,即便高年级的学生也难免受母语思维系统的干扰,将汉语的词按母语排列组合的方式“对号入座”,进行错误的类比,造出一些违反汉语语法的错句。这是第一语言的干扰所带来的结果,母语的迁移所造成的偏误在学习的初级阶段占优势。③下面是学生在初级阶段产生偏误的几个例句:
1、听我 listen to me
2、昨天我们完了第七节课 we finished lesson seven yesterday 3、我见面张老师在王府井 I meet teacher Zhang in Wangfujing 4、我结婚她 I marry her
5、我的头很多疼 my head hurts very much
6、他死前有很多钱 before he died he had a lot of money④
正如上面的典型例子,第一、二、五句,是典型的英语为母语的学生在学习汉语时的受母语话语的习惯影响而产生的负迁移;第三句,是把状语放到动词后面的病句;第四句,“我结婚她”这类不及物动词带宾语的病句也是受了母语负迁移造成的。
另外,离合词重叠式的习得偏误也是母语的负迁移一个典型表现,“聊天”“见面”“跳舞”就分别对应于英语的chat meet dance 因而欧美留学生在学习时很自然地会将离合词认定为母语中的单个动词,出现“聊天聊天”、“见面见面”、“跳舞跳舞”这种偏误。对于欧美留学生而言,由于离合词概念意义上
大多相当于印欧语系中的单个动词,因此在他们习得汉语时常常以母语去比附汉语,产生母语向汉语迁移的现象,对汉语的学习和应用形成干扰。
综上所述,留学生在汉语的学习过程中,由于母语负迁移的存在,各种错误是不可避免的,深入分析各种负迁移现象,能使我们清楚了解到学习者处于中介语体系的何种阶段,以及我们要在教学中注意的事项。
对于这种母语负迁移现象,我们在对外汉语教学中首先应当注意的是,不要当场指出学生的错误,以免挫伤学生的自信心和学习汉语的耐心。正如陈昌来所言,要允许学生犯错,也要有条件的容忍错误。⑤作为教师,我们可根据这些负迁移的现象,探索和了解学生在学习过程中语言心理影响因素,并制定相应的教学策略,可将错误进行系统整理归类后,在学生面前指出普遍的错误类型,再加以系统强化训练。
其次,要在讲授汉语语法的同时,将学生母语语法与汉语语法加以比较,让学生更直观地了解两者的异同,能更好的加以区分。如汉语的主谓宾和主系表结构就跟英语的大致相同,教师可以强调语言的共性,以增加学习者的信心。在教学中应该强化语法规范,避免学生经常说出母语化的汉语句子,比如英语国家学生受母语listen to me 的影响,常说“听我”,受母语me too 影响,在表示同意时常说“我也”,后面都没有相对应的动词。对此我们就要注重语法的比较,加强训练。
再次,教师要在充分理解中介语体系的基础上利用母语正迁移的作用来减弱负迁移的干扰,在词语汉译英时,如果能够先在研究学生母语和本族文化基础上来进行汉语语义解释和汉英词语语义的对比分析,然后再动笔翻译,无疑将有助于学生防止和克服母语的负迁移的干扰。
中介语理论的引进,让我们正确认识了学生在汉语习得中的母语负迁移情况,从某种程度上改变了对外汉语教学的某些特点。使教师注重学生母语负迁移在第二语言习得中的影响,渐渐改变了教师对学生所犯语言错误的态度,使教师不再每错必纠,能引导教师根据学生中介语的系统情况和发展进程进行全面的、合理的教学设计,不断调整教学内容和教学方法。
①《是非问句在对外汉语教学中的偏误分析》马赟 江南大学国际教育学院 ②《现代语文》2009 第348期 唐永宝、林源《越南留学生学习“倒、而、却”的偏误分析》
③《对外汉语教育学引论》 刘珣 2002 北京语言大学出版社 ④《汉语听力说话教学法》P205-206 ⑤《对外汉语教学概论》 陈昌来 P210 参考文献:
《外语教学理论与实践》黄和斌 2001 译林出版社 《对外汉语教学概论》 陈昌来 2008 复旦大学出版社 《浅析汉语作为第二语言习得中的泛化性偏误》云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版论)
《英语母语学习者趋向补语的习得顺序—基于汉语中介语语料库的研究》杨德峰2003 《世界汉语教学》第2期
《关于中介语研究方法的思考》王建勤《汉语学习》2000年第3期 对外汉语信息交流网
本文来源:https://www.wddqxz.cn/fca8ffc5adaad1f34693daef5ef7ba0d4a736df7.html