中文名字的英文写法-中文名的英文表达

2022-03-24 06:12:20   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中文名字的英文写法-中文名的英文表达》,欢迎阅读!
英文,写法,中文名,中文,表达
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang Lee Yeyang

西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle

name), Middle name 一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种 格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。

如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把 中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运 动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音 方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过 来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和 名分开写,姓和名的开头字母均大写! 两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan

2.复姓 , 比如:诸葛亮就应该写: Zhuge Liang

四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng

2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1. Last Name 就是姓,First Name 就是名,請勿混淆。

2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保 持所有文

件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、 TOEFL /

GRE / GMAT 考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致, 如姓名不

一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。

4. 如果有英文別名 (如 JohnMary...等),可以將別名當做 Middle Name [例] 王甫平有一個英文別名 STEVE ,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S

Last Name First Name M.I.

5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。

6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。

7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國 人的姓名,

則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印 名片或處理

資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明 Last Name 時,英文姓名正確表達方 法可以如:

Fuping Wang Wang, Fuping 中文姓名英譯須知

不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名。請參考 "國語羅馬拼音對照表" 將中文姓名英譯。例:








甫平

WANG



Last Name

First Name FUPING

注意事項:

1. Last Name 就是姓,First Name 就是名,請勿混淆。

2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了 保持所有文

件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、 TOEFL /

GRE / GMAT 考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致, 如姓名不

一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。 4. 如果有英文別名 (如 JohnMary...等),可以將別名當做 Middle

Name [例] 王甫平有一個英文別名 STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name M.I. 5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。

6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。

7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國 人的姓名,

則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印 名片或處理

資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明 Last Name 時,英文姓名正確表達 方法可以如:

Fuping Wang Wang, Fuping


本文来源:https://www.wddqxz.cn/faf6622e77eeaeaad1f34693daef5ef7bb0d1259.html

相关推荐