浅谈中国古代诗词英译的困境

2023-05-08 08:00:20   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈中国古代诗词英译的困境》,欢迎阅读!
古代诗词,中国,困境,英译的
浅谈中国古代诗词英译的困境

中国古代诗词是中国文化的瑰宝,其承载着深厚的文化内涵和源远流长的历史背景是中国文化精华的集合体,更是中外文化交流的文化桥梁。伴随着国际文化交流的不断深入发展,越来越多的中国古代诗词被译成英文来推广中国文化然而,由于译者参照的是不同的历史背景文化语境,对中国古代诗词进行英译往往存在一定的困境。 首先,中国古代诗词往往具有浓厚的文化内涵,蕴含着丰富多彩文化符号,如中国古代诗词中普遍存在的神话传说故事,或神话中的人物形象,称号等,多与中国传统文化息息相关,无法用一般语言浅显地表达出来。此外,中国古代诗词还富于形象性、意象性语言,特别是中国古代诗词中经常使用的比喻词汇,蕴含着丰富的深层意义,往往无法一字不差地翻译成英文,这种语言技巧其实是中国古代文化的特色。

其次,中国古代诗词还具有宋词词牌的特色,词牌的文言文结构往往让翻译者难以理解,特别是处理宋词词牌中有节奏有意境的原则,往往会让翻译者苦不堪言,若翻译者不能完全把握这些规律,译出来的诗句很可能气韵落空,无法传达出古人表达的意境。

此外,还有说唱文学体裁,比如诗歌中的诗句与诗句之间,内容与内容之间有着特定的节奏,承接关系,往往形成一个完整的故事意境,其节奏、意境、文风又都是中国古代文化的特色,翻译者要将原文的意境以英文的方式落实,也是很困难的。

再次,在进行中国古代诗词英译时,还存在一些需要注意的语法



- 1 -


规则。在英文中,有一系列语法规则,特别是像构词法、句法、修辞法、虚拟语气等,都是翻译者该学习的知识。

此外,由于英译中文和中译英的文化背景不同,往往会使诗中的字意与精神的意境有所出入。英国语言在文化表达上更多的是依靠语法形式,而中国文化更依赖词句的意象抒发,此时,翻译者往往得以一种介于两种文化之间的夹缝中去谋求理解和表达,也是一种译者考验的地方。

总之,中国古代诗词的英译虽然存在一定的困境,但也不能掩盖诗词本身的优美音调、深刻思想内涵和高超文学技巧也是我们在翻译中要表达出来的,这也是翻译者面临的挑战。因此,译者在翻译中要坚持从文化背景出发,将中国古代诗词的精髓原汁原味的传达出来,使文化交流更加深入,让诗词表达出来的中国文化更加真实逼真。

- 2 -


本文来源:https://www.wddqxz.cn/faf2f277ac45b307e87101f69e3143323968f5a0.html

相关推荐