【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日语中的人称代词数量多》,欢迎阅读!
日语中的人称代词数量多
日语中的人称代词数量多,
但实际运用的频率低.而中文中的人称代词相对较少,但使用频率却比日语高很多.(略)中也有相当清楚的体现.中日文学作品中的人称代词在进行互译时,会呈现怎样的倾向?译者怎样才能在进行人称代词的对译时,避免原文的干扰,对人称代词自如地增减,从而译出通畅的译文?.本文拟通过对《雪国》和其中文译本,以及《土门》与其日语译本中人称代词使用情况的统计,力(略)呈现出中日人称代词在文学作品中的对应关系,并且对这些呈现(略)一定的原因探讨和总结.这对进行中日对译的过程中会起到有益的参考作用. 本文只参照了2本中日小说及其译本进行对照,对数据的取得还具有片面性.另外对数据的统计完全是手工统计,其中可能存在一定的误差.数据的全面性和准确性还有待进一步完善,对数据的比较也有待进一步深入. 本文研究(略)以下三点: (一)将《雪国》和其中文译本进行对照.具体分析曰文中的人称代词在中文中(略)以及日文中并没有人称代词、而在中文中增加的情况,详细列举几种具普遍性的、日译中会增加中文人称代词的情况. (二)对照《土门》和其日语译本.详细统计中文中的... 目录: 摘要 要旨 1 はじめに
2 人称代名詞について ·先行研究
第3-4页 第4-6页 第6-7页 第7-12页 第7-12页
·日本語人称代名詞の先行研究 ·中国語の人称代名詞の先行研究 ·人称代名詞中日对照の先行研究 3 『雪国』と叶渭渠の中国語訳の对照 ·人称代名詞で对訳するもの ·ほかの品詞で对訳するもの
·固有名詞を人称代名詞で对訳するもの ·人称代名詞を添えたもの ·纏め
4 『土門』と吉田富夫の日本語訳の对照 ·人称代名詞で对訳するもの ·人称代名詞の不訳
·人称代名詞を固有名詞で对訳するもの ·ほかの品詞を人称代名詞で对訳するもの ·人称代名詞を添えたもの ·纏め
5 『雪国』と『土門』の人称代名詞使用頻度の对照
第7-9页 第9-11页 第11-12页 第12-21页 第12-14页 第14-15页 第15页 第15-20页 第20-21页 第21-34页 第21-26页 第26页 第26-31页 第31-33页 第33-34页 第34页 第34-37页
·『雪国』と『土門』の人称代名詞の使用頻度の对照 第34-36页 ·纏め 6 おわりに 参考文献
第36-37页 第37-40页 第40-41页
本文来源:https://www.wddqxz.cn/faf09e3231126edb6f1a10fc.html