【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《“三美论”下《葬花吟》英文译本对比赏析》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
“三美论”下《葬花吟》英文译本对比赏析
作者:闫晴
来源:《青年文学家》2017年第17期
摘 要:《葬花吟》是《红楼梦》中最经典的诗篇之一,以其绚丽的意境、悲愤的格调、优美的文辞、铿锵的音韵传唱至今,它是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表,带有一种黛玉式哀伤,其精湛的艺术价值值得进一步挖掘和探讨。本文从许渊冲诗歌翻译的“三美论”角度出发,对杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯的《葬花吟》两英文译本(以下简称“杨译”和“霍译”)进行对比赏析。
关键词:“三美论”;《葬花吟》;诗歌翻译
作者简介:闫晴(1996-),女,汉族,辽宁锦州人,四川农业大学人文学院本科在读,研究方向:英语专业。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-17-0-01
《葬花吟》是《红楼梦》经典诗词的名篇之作,以丰富而奇特的想象,暗淡而凄清的画面,浓烈而忧伤的情调,展示了黛玉在冷酷现实摧残下的心灵世界,奏响了黛玉感叹身世遭遇的全部哀音。血和泪凝结成的五十二句的《葬花吟》曾被中外学者翻译多次。而“三美”论是由中国著名翻译家许渊冲提出来的诗歌翻译理论,即意美、音美,形美。 一、意美
意境是中国古典诗歌的灵魂。《葬花吟》作为“红诗”中代表性最强的一首,是黛玉自作的暗示其悲剧命运的诗谶,将凄婉哀伤的意境淋漓尽致地表现出来。原诗开篇用花谢,花飞,红消,香断,游丝,春榭,落絮等意象奠定了全诗悲凉凄婉的情感基调。对于“红消香断有谁怜”这一句,杨采用反诘语直译原诗,再现原诗的情感,而且“the fade red”更是体现出中国古典诗歌那种落红满地的伤春之感,而霍将“香”和“红”分别译为 fragrance 和 bright hues,缺少了原诗的意味。“荷锄归去掩重门”和“青灯照壁人初醒”这两句中,“掩重门”杨译为“the lodge is locked and still”,lodge 兼有“寄居”和“监禁”的含义,再现了原诗庭院深深、处境凄凉的联想意义,而霍译为“goes in at door”,只译出“门”的字面意思。“青灯照壁”杨译为“A green lamp lights the wall”既突出了照的动作又突出了青灯这一意象,而霍译“the lamp lit walls”的中心词是 walls,没有译“青”字,损失了清幽,冷清的意境。原诗结尾两句杨采用反诘句,加强原诗的感情力度,用 care for 译“知”更能传达黛玉内心的悲伤与孤寂的情怀,使原诗悲凉凄楚的意境得以再现。而霍译最后一句采用陈述句句式,用词过于平实,减弱了整首诗的凄凉哀怨之感。 二、音美
本文来源:https://www.wddqxz.cn/f9d8c9bd03768e9951e79b89680203d8cf2f6af2.html