鹧鸪天辛弃疾翻译全文

2024-03-21 08:10:13   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《鹧鸪天辛弃疾翻译全文》,欢迎阅读!
鹧鸪,辛弃疾,翻译,全文
鹧鸪天辛弃疾翻译全文

《鹧鸪天》,题下注明“代人赋”,说明词中抒情主人公并非作者自己。这首词是作者代一位妇女而赋的`,那位妇女的意中人刚离开她走了,她正处于无限思念、无限悲伤的境地。

鹧鸪天·晚日寒鸦一片愁 朝代:宋代 作者:辛弃疾 原文:

晚日寒鸦一片愁。柳塘新绿却温柔。若教眼底无离恨,不信人间有白头。 肠已断,泪难收。春草轻上小红楼。情知已被山阻绝,频自得阑干不民主自由。 创作背景

宋孝宗淳熙八年(年)冬,辛弃疾遭遇罢免,归隐上饶。这首词作于作者被罢免便宜行事后,就是他在拎湖寓居时的作品。 译文:

晚日寒鸦,一片伤心景色。只有池塘柳树收到嫩绿的新芽,显露出柔情情境。如果不是眼下亲自遭遇往昔别怨的煎熬,显然不能坚信这世上真可以存有一夜白头的事。 离肠寸断,泪流难止。怀着相思之情,又一次登上了小红楼,明明知道乱山无数,遮断了远方的天空,可还是不由自主地靠在栏杆上,频频凝望。 赏析:

“晚日寒鸦”,这是送人归来后的眼中景。“晚日”的余辉染红天际,也染红长亭古道和目之所极的一切,这是空间。夕阳愈来愈淡,夜幕即将降落,这是时间。而她送走的那位意中人,就在这空间、这时间中愈走愈远了

“柳塘”之后绣以“新绿”,便立刻为我们召来了春天:塘周柳丝摇金,塘中春波涨绿,粗估赏心悦目了;那预料到在此基础上,又加之“柔情”一词。相对于严冬而言,初春的水变得“温”,所谓“春江水暖鸭先知”。但说它“柔情”,这就不仅整体表现了抒情主人公的感觉,而且整体表现了她的感情。这感情异常错综复杂,耐人寻味。凭借我们经验:那一塘春水,既荡漾着天光云影和四周的垂柳,又浮游着对对鸳鸯或其他水禽。抒情主人公看见这一切,就自然深感“柔情”,从而也M18x至她与意中人同乐之时就是何等的“柔情”了。


“柳塘新绿”,春光明丽,倘能与意中人象鸳鸯那样双双戏水,永不分离,便青春永驻,不会白头。

“若教眼底并无浮生,不信人间存有白头。”心绪何等高亢之句,笔致何等摇曳生姿!“并无浮生”就是假设,不“白头”就是假设变为事实之后期望发生的结果。可以如今呢?假设没能设立,“白头”已就是必然,于是下片紧承“浮生”、“白头”,以“肠已断,泪难收”结尾,尽情大爆,略并无含蓄。当感情例如洪水肆虐,冲决一切堤防的时候,就是不可能将含蓄、因为也用不着含蓄的。

“相思重上小红楼”一句,妙在一个“重”字。女主人公送走意中人之后,一次又一次地爬上小楼遥望。开始是望得见的,后来就只见“晚日寒鸦”,望不见人影了。由于十分相思的缘故,望不见人影,还要望,因而“重上小红楼”。晚日寒鸦一片愁,柳塘新绿却温柔。若教眼底无离恨,不信人间有白头。

肠已断,泪难收,春草轻上小红楼。情知已被山阻绝,频翩翩干活不民主自由。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/f97992e9f221dd36a32d7375a417866fb84ac0e2.html

相关推荐