《好了歌》英译

2024-04-09 08:22:35   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《好了歌》英译》,欢迎阅读!
英译
好了歌

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。

世人都晓神仙好,只有金银忘不了! 终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了! 君生日日说恩情,君死又随人去了。

世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了! 痴心父母古来多,孝顺子孙谁见了?

Won-Done Song

Men all know that salvation should be won, But with ambition won’t have done, have done.

Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, every one.

Men all know that salvation should be won.

But with their riches won’t have done, have done.

Each day they grumble they’ve not made enough. When they’ve enough, it’s good night everyone!

Men all know that salvation should be won.

But with their loving wives they won’t have done.

The darlings every day protest their love:

But once you’re dead, they’re off with another one.

Men all know that salvation should be won,

But with their children won’t have done, have done.

Yet though of parents fond there is no lack, Of grateful children saw I ne’er a one.

David Hawks 译)


All Good Things Must End

All men long to be immortals

Yet to riches and rank each aspires;

The great ones of old, where are they now? Their graves are a mass of briars.

All men long to be immortals, Yet silver and gold they prize

And grub for money all their lives Till death seals up their eyes.

All men long to be immortals

Yet dote on the wives they've wed,

Who swear to love their husband evermore But remarry as soon as he's dead.

All men long to be immortals

Yet with getting sons won't have done.

Although fond parents are legion, Who ever saw a really filial son?

(杨宪益、戴乃迭 译)


本文来源:https://www.wddqxz.cn/f684021880c4bb4cf7ec4afe04a1b0717fd5b307.html

相关推荐