【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《杨必《名利场》翻译特点》,欢迎阅读!
1. 从心所欲,不逾矩
译文在遣词造句和表达上不拘泥于原文的表面形式,翻译技巧灵活多变,准确生动,同时又注重形式上的整齐与美感,杨必先生的译文采用意译和归化的手法,使得整篇译文流畅自然,准确生动,毫无翻译腔,这可以说是其翻译作品获得成功的原因之一但并非唯一原因。杨先生的译本不仅忠实地再现了原文的内容,而且也忠实地再现了原文的文体和叙述方式。
2. 语序调整: 针对《名利场》原文中大量结构复杂的句子,译者充分发挥了汉语的优势,
采用汉语的并列句、独立句、主谓结构等,对原句结构进行了灵活的变通和调整,这一点无疑是译作成功的重要因素之一。 3. 语态变换
英语中被动语态适用范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。汉语中虽也有被动语态,但适用范围狭窄得多(张培基等,2000)。因此,英语被动句在译为汉语时应作适当调整。 4. 主语变换
英语中常用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓语。汉语注重的是“什么人做什么事”,往往用人或比较确定的事物作主语(连淑能,1993)。因此在英译汉的过程中,常常需要把原文中的物称主语转换为人称主语。 5. 词性转换
英汉两种语言固然有一定的共性,但其差异也不容忽视。英语具有“名词优势于动词”的倾向(pre-ponderance of nouns over verbs),多用抽象名词来表达动词的概念,名词优势造就了介词优势,二者相辅相成。或用具有动词意义的形容词及副词来替代动词,用“it”“there be”句型、用“have, make, take,do等”虚化动词将动词虚化弱化。而汉语具有“动词优势”。汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名词。如果不顾这些差异,机械地进行所谓的忠实于原文的对等翻译,往往会出现翻译腔(或欧化汉语),不能很好地再现原文的艺术风采。为了避免这种情况的发生,译者在翻译《名利场》的过程中对词性进行了适当的调整,包括将名词转换为动词、形容词或副词,将形容词转换为副词或名词,以及将介词转换为动词,等等。 6. 增补与省略
英语句子汉译时有时需要根据汉语表达习惯做些增补或省略,以便更好地反映原文的意思。杨必先生的《名利场》译文中有很多这样的例子, 7. 四字结构的运用
英语原文中的表达方法直接移植会使译文显得拗口、不自然,甚至可能引起误解,因此需要将原文的表达方法替换为译文语言中常见、自然的表达方法,这样不仅可以消除译文中生硬牵强的痕迹,还有助于保存原作的异国情调。汉语成语言简意赅、形式简练、趣味隽永,四字格具有形象生动、结构均衡美观、读起来上口、听起来入耳的特点。将两个以上的成语或四字格连用,还可以起到美化音调、形式,加强语气的修辞作用。《名利场》译文中就有大量的四字结构,其中有的是成语或熟语,有的则是临时拼集而成。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/f62e5605763231126edb11e8.html