佚名《蓼萧》原文及翻译赏析

2024-01-11 21:22:17   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《佚名《蓼萧》原文及翻译赏析》,欢迎阅读!
赏析,佚名,原文,翻译,萧》
佚名《蓼萧》原文及翻译赏析

蓼萧原文:

蓼彼萧斯,零露湑兮。既见君子,我心写兮。燕笑语兮,是以有誉处兮。蓼彼萧斯,零露瀼瀼。既见君子,为龙为光。其德不爽,寿考不忘。蓼彼萧斯,零露泥泥。既见君子,孔燕岂弟。宜兄宜弟,令德寿岂。蓼彼萧斯,零露浓浓。既见君子,鞗革忡忡。和鸾雍雍,万福攸同。 蓼萧翻译及注释

翻译艾蒿长得高又长,叶上露珠晶晶亮。既已见到周天子,我的心情真舒畅。一边宴饮边谈笑,因此大家喜洋洋。艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又亮。既已见到周天子,感到恩宠又荣光。您的德行洁无瑕,祝您长寿永无疆。艾蒿长得高又长,叶上露珠润又亮。既已见到周天子,快乐非常心悦畅。如同兄弟情意浓,美德无瑕寿且长。艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又浓。既已见到周天子,精致 *** 饰黄铜。銮铃悦耳响叮当,万般福祉归圣躬。

注释1蓼(lu):长而大的样子。萧:艾蒿,一种有香气的植物2斯:语气词,犹「兮」。3零:滴落。湑(xǔ):湑然,萧上露貌。即叶子上沾著水珠。4写(xie):舒畅。5燕:通「宴」,宴饮。6誉处:安乐愉悦。朱熹《诗集传》引苏辙《诗集传》:「誉、豫通。凡诗之誉,皆言乐也。」处,安乐也。7瀼(rang)瀼:露繁貌,露水很多。8为龙为光:为被天子恩宠而荣幸,喜其德之辞。龙,古「宠」字。9不爽:不差。十不忘:没有止期。忘,「止」的假借。⑾泥泥:露濡貌,露水很重。⑿孔燕:非常安详。岂(kǎi)弟(ti):即「恺悌」,和乐平易。⒀宜兄宜弟:形容关系和睦,犹如兄弟。宜,适宜。⒁令德:美德。岂(kǎi):快乐。⒂浓浓:同「瀼瀼」,露盛多貌。⒃鞗(tiao)革:鞗,辔头;革,马辔所余而垂者也。冲冲:饰物下垂貌。⒄和鸾:鸾,借为「銮」,和与銮均为铜铃,系在轼上的叫「和」,系在衡上的叫「銮」。皆诸侯车马之饰也。《小雅·庭燎》亦以君子目诸侯,而称其鸾旗之美,正此类也。雝(yōng)雝:和谐


的铜 *** 。⒅攸:所。同:会聚。 蓼萧鉴赏

全诗四章,全以萧艾含露起兴。萧艾,一种可供祭祀用的香草,诸侯朝见天子,「有与助祭祀之礼」,故萧艾以喻诸侯。露水,常被用来比喻承受的恩泽。故此诗起兴以含蓄、形象的笔法巧妙地点明了诗旨所在:天子恩及四海,诸侯有幸承宠。如此,也奠定了全诗的情感基调:完全是一副诸侯感恩戴德、极尽颂赞的景仰口吻。

首章写初见天子的情景及感受。「蓼彼萧斯,零露湑兮。」自古以来,阳光雨露多是皇恩浩荡的象征和比喻,而微臣小民多以草芥自比,因此,这开头两句可以是兴,也可以看作比。有幸见到了君王,或是得到了君王的恩宠,当然是喜上眉梢,喜出望外,心里有多高兴自不待言,因此说:「既见君子,我心写兮。」似是日日夜夜,朝思暮盼,今日终遂心愿后的表述。因为在诸侯看来,入朝面君,无疑是巨大的幸事,一个「写」字,形象地描画出诸侯无比兴奋、诚惶诚恐、激动得难以言表的感受。境由心造,心情舒畅当然见什么都高兴。和君王在一起宴饮谈笑,如坐春风,因此,自然会得到君王的首肯、赞许,尽情享受那种恩遇带来的精神愉悦。因此,当他们与天子共享宴乐之时,便争相倾吐心中的敬祝之情,完全沉浸在圣洁的朝圣之乐中。

二、三两章进一步描写君臣之谊,分别从诸侯与天子两方面落笔。对诸侯而言,无疑应感谢天子圣宠,「为龙为光」,这当然是「其德不爽」的结果。故最后祝天子「寿考不忘」;对天子而言,则是描写其和乐安详的圣容及与臣下如兄弟般的深情。可以说抓住了两个最有代表性的方面,恰如其分地刻画出了天子的风仪及修养。这样可亲可爱的天子,不可能不受到臣下的拥戴与崇敬。

末章借写天子离宴时车马的威仪进一步展示天子的不凡气度。看那威风凛凛的高头大马,听那叮当悦耳的 *** 和鸣,威而不滥,乐而不乱,恰恰表明天子不仅能够泽及四海,而且可以威加四夷,因此,他才能够集万福于一身,不愧受命于天的真命天子。全诗以「和鸾雍雍,万福攸同」作结,为读者描绘了一派其乐融融的大祝福场面:四方车马齐聚,鸾铃叮当悦耳,臣民齐祝君王,万福万寿无疆!想来真


本文来源:https://www.wddqxz.cn/f5cd7938986648d7c1c708a1284ac850ad020428.html

相关推荐