我国翻译国外文学作品的背景

2023-11-07 02:50:17   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《我国翻译国外文学作品的背景》,欢迎阅读!
文学作品,背景,国外,翻译,我国
我国翻译国外文学作品的背景



以下是我整理的有关于我国翻译国外文学作品的背景,仅供参考: 现代中国所进行的外国文学作品的翻译。晚清民初,梁启超提倡译印政治小说,并自译《佳人奇遇》等书;严复翻译《天演论》,提出“信、达、雅”的翻译标准;林纾自《巴黎茶花女遗事》起,翻译了180多种欧美的说部;鲁迅翻译《月界旅行》、《地底旅行》和编译《域外小说集》,都开中国翻译外国文学作品的先河,但外国文学大量地介绍到中国来,主要是五四运动以后的事。

五四运动以后 随着“五四”新文化运动的兴起,外国文学作品的翻译介绍,新的文学形式(如新诗、话剧)和新式标点符号的引进,对中国新文学的发展和成长,都发生了很大的影响。首先在“五四”前后出版的《新青年》杂志,成为翻译介绍外国文学的重要阵地,当时曾介绍过屠格涅夫、托尔斯泰和莫泊桑等人的小说,王尔德、易卜生和武者小路实笃等人的剧本。特别是19186月出版的“易卜生专号”,翻译介绍了《娜拉》等剧本,这对当时反对封建、争取个性解放的斗争,曾起了不小的作用。

远从“五四”时起,在翻译介绍外国文学方面,当时几位先行者的观点就很明确。如鲁迅早在《摩罗诗力说》中就提出,要介绍“立意在反抗,指归在动作,而为世所不甚愉悦者”的文学,也就是为了中国革命的需要,


要介绍为争取民族解放而斗争的被压迫、被损害的弱小国家、民族和人民文学。沈雁冰在1920主持《小说月报》的《小说新潮栏》时指出:“现在新思想一日千里,……所以一时间便觉得中国翻译的小说实在是都‘不合时代'。……中国现在要介绍新派小说,应该先从写实派、自然派介绍起。”他还拟了一个包括欧洲20位重要作家的43部主要作品的目录。瞿秋白在为《俄罗斯名家短篇小说集》写的序言中也说:“只有中国社会要求我们的文学才介绍──使中国社会里一般人都能感受都能懂得的文学才介绍。”

1921年初文学研究会成立,翌年沈雁冰亲自主编革新版的《小说月报》,在广泛翻译介绍外国文学方面也做了大量的工作。如1921 9的《小说月报》,出版了“俄国文学研究”号外,同年10月出版了“被损害民族的文学号”,1924 4月又出版了“法国文学研究”号外。此外在作家方面,先后编辑了“泰戈尔专号”、“拜伦专号”、“安徒生专号”、“罗曼·罗兰专号”等。这时在文学翻译界最为活跃的,当推鲁迅、沈雁冰、瞿秋白、耿济之、郭沫若、郑振铎等人。鲁迅以翻译俄国、日本和东欧与北欧国家的文学为主;而且在1925年组织了未名社,培养了韦素园、李霁野、曹靖华等不少年轻翻译工作者。沈雁冰经常在《小说月报》上翻译介绍弱小国家和民族的文学作品,而且还写了多篇评介和研究文字瞿秋白和耿济之同是俄国文学研究者和翻译者,他们早在1920年就编


本文来源:https://www.wddqxz.cn/f59f7953986648d7c1c708a1284ac850ad0204d7.html

相关推荐