和猴子有关的英语成语

2023-03-16 11:08:17   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《和猴子有关的英语成语》,欢迎阅读!
英语,成语,猴子,有关
和猴子有关的10英语成语

1.Cold enough to freeze the balls off a brass monkey

这个一个特别好玩的英文成语,看起来是在说猴子,不过其实和猴子也没啥关系。你第一眼看到“balls”的时候,是不是会以为这句成语有点?啥叫冷到把猴子的冻出来呢?

这句成语的历史有点久远,可追溯到18世纪,当时正是大英帝国的战舰和商船雄霸海洋的时代。几百年前,无论军舰还是商船都会配备火炮,那时候火炮的炮弹都是一个个铁球。如何在颠簸的船上固定住圆圆的炮弹呢?这是船员要解决的一个问题。摆放炮弹最好的办法是把炮弹一层层累起来,最后累成一个金字塔形状。

问题来了,如何固定最下层的炮弹呢?水手的解决方法是在把最下层的炮弹(通常是16枚)放到一个槽里,最下一层的炮弹被固定住,上面的炮弹也就稳固了。开始,那个槽子是用生铁打造。不过,由于海上太潮湿,铁槽没过多久就和最下层的炮弹锈在一起。为了解决生锈问题,船员用黄铜做槽子,黄铜和铁永远不会锈在一起,问题看似最后被完美解决。那个放炮弹的黄铜槽子被船员称为“brass monkey”。(不要问我为啥这么叫,我也不知道。)不过,水手很快就发现了一个新问题:黄铜热胀冷缩率比铁要大得多,当天气极冷,铜槽变小,炮弹就被挤了出来。这就是“the balls off a brass monkey”的出处。

在寒冷的中国东北,我们形容天冷,我们会说冷得我大鼻涕长淌。在英美,形容天气寒冷,不少人会说“cold enough to freeze the balls off a brass monkey” 2. Monkey house

动物园里关猴子的地方叫“monkey house” 。后来,精神病院(psychiatric hospitals或监狱也被称为“monkey house”。声明下,把精神病院叫做“monkey house”是极不礼貌的,知道就可以了,尽量不要说出来。在现代英语中,人们把混乱无序、充满明争暗斗或拙劣表演的地方讽刺为“monkey house”,比如议会。如果你想用英文讽刺下今年的央视春晚,你不妨说它是“monkey house show” 3. Monkey business

任何愚蠢、充斥欺骗的交易行为都可以被称作“monkey business”。毒品交易是“monkey business”,房地产开发商和腐败政府官员的交易是“monkey business”,一些看起来明显不靠谱的生意也可以被称为“monkey business” 4. Monkey wrench 扳手叫“monkey wrench”

1




不过,在美国英语里,“monkey wrench”还有别意思。美国英语里有一个“to throw a monkey wrench in the works”的表达,意为阻止或中止某个事“monkey wrench”指使某事中止的关键因素、人、事件等。

据说,这句表达源于美国作家爱德华.爱彼(Edward Abbey)在1975年发表的小说The Monkey Wrench Gang》。小说描写了一群环保主义者,为了阻止美国西部开发对美国西部环境所造成的不良影响,积极对美国民间、议会、和政府采取抗议和情愿等手段,最终最大限度地保护了美国西部生态环境的故事。就因为这部小说“monkey wrench”还成了一个英语动词,意为通过抗议的手段,阻止某个事情 5. Monkey see, monkey do

中文里有东施效颦邯郸学步两个成语,用于讽刺不明事理,不考虑自身情况而盲目模仿。如果在英文中找这两个成语的对应表达,“monkey see, monkey do”大概是最贴切点一个。

小时候看过一个动画片,好像叫《过猴山》。大概情节是:一个老头背着一摞子帽子过猴山,结果帽子被一群猴子哄抢,后来老头利用猴子喜欢模仿的特点,最后把帽子抢回来,最后逃离了猴山。没看过这动画片的朋友可以找来看看,之后你就理解啥叫“monkey see, monkey do”了。 6. A monkey’s uncle

据说这个表达源自一百多年前达尔文的《物种起源》出版时,人们对于书中人类是猴子的后裔这一说法惊讶不已并持怀疑态度。当时有人惊呼:那我就是猴子的叔叔了?!于是,人们自此就用 I‟ll be a monkey‟s uncle 来表达惊讶之情。Annette Funicello 有一首名为 The Monkey‟s Uncle 的歌,歌词很有意思,有兴趣可以听听。 7. Monkey Bite

表面上看,”monkey bite”是被猴子咬了一小口的意思,不过英语里的吻痕也叫“monkey bite”(也可叫做”kiss bite”)。情人节快到了,第二天可别忘遮住你的“monkey bite”呀! 8. Monkey’s wedding

这是在南非英语中广为使用的表达,很可爱,表示一边下雨一边阳光灿烂的天气。刘禹锡有一句东边日出西边雨,道是无情却有情,说的就是“monkey‟s wedding”这样的天气。不过,如果你要把这句诗翻译成英文,还是别用“monkey‟s wedding”,听起来怪怪的。顺便说下,别把“monkey‟s wedding”“brass monkey weather”弄混。“brass monkey weather”是说天气很冷的意思(参考第一条)。

2




本文来源:https://www.wddqxz.cn/f5326850b0717fd5370cdcbb.html

相关推荐