浅谈文学翻译和非文学翻译之异同

2022-12-12 18:24:17   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈文学翻译和非文学翻译之异同》,欢迎阅读!
翻译,异同,文学
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈文学翻译和非文学翻译之异同

作者:王海香

来源:《青年文学家》2012年第29

要:随着对外开放的发展,中外交流日益增多,翻译在促进中外交流方面起着重要的作用。但是很多人一提到翻译,就联想到文学翻译,实际上非文学翻译在整个翻译中所占的比重在逐渐增加,非文学翻译正发生着越来越重要的作用。本文从三个方面浅析文学翻译和非文学翻译的异同之处,与广大翻译学习者共享。

关键词:文学翻译;非文学翻译;文体;文化;翻译目的

作者简介:王海香,女(1981-),山东聊城人,聊城大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1002-21392012-20-0-01

翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。文学翻译即对文学作品的翻译,包括诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学性较强的杂文、传记、儿童文学等翻译。非文学翻译可以泛指文学翻译以外的所有翻译,涉及政治经济、法律、科技文化社会生活的各个领域。文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。(李长栓,200913

无论文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换,翻译都起到一个中介信息传播者的作用。都需要译者具有广博的知识,丰富的理论储备,扎实的双语功底和良好的英汉语写作能力,并经过艰苦的努力,和不懈的奋斗,才能有所成就。本文主要探讨文学翻译和非文学翻译的不同之处。由于两种翻译在语言特点,文体风格和交际目的方面的不同,所采取的翻译策略也不尽相同。 .两种翻译在语言层面的不同之处。

就语言特点而言,文学语言和非文学语言的遣词造句有很大不同。非文学语言的特点是:言其所指,指其所言,所追求的目标尽可能踏实地落入现实,其全部价值在于信息;而非文学语言的特点是:言非所指,指非所言,意在言外,求之无限,意必求广,指必求远,永远高于现实。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

文学翻译者如果仅仅字对字地对等翻译字面意思,就像拔走了一棵树,却舍掉了它的根,此树必死无疑。文学的灵魂,根在,文学的生命力才能长久,根去,文学语言就失去了继续存在的生命力,必定叶落枝枯。

.两者的文体风格迥异,文化等非语言因素的影响不同。

文学翻译以诗歌、散文、小说、戏剧、传记、报告文学等形式居多,而非文学翻译为说明文、应用文和记叙文,这些区别在很大程度上影响文学翻译和非文学翻译的选词择句。 参考消息第二届翻译大赛的题目是“A Long Time Going”,节选自美国CNN有线电视的特约评论员,美国恐怖问题分析专家Pert Bergen,于2011年本拉登被击毙以后所写的一本书The Longest War》。这是一篇时政评论,对于文章的翻译,不仅仅要考虑字面意思,更重要的是,要了解作者的立场、态度。由于作者对于恐怖主义和本拉登,是反对的、谴责的,所以参考译文将题目翻译成漫漫不归路,比大多数网友的漫漫长路或者长路漫漫要好得多。 The melting point of a substance is the temperature at which the change of state from solid to liquid occurs.这是典型的科技翻译中的句子,翻译成汉语是物质的熔点就是从固态变为液态的温度,译文简洁明了,不带有任何感情色彩。

文学翻译除了要传达出思维内容外,还着重强调风格特色。著名翻译家傅雷在谈对翻译的认识时,指出翻译应当像临画一样,追求的不在形似而在神似。而非文学作品尤其是科技,经济类文章,以反映真实的客观事物的具体数字,例证,运用逻辑思维的形式,来对事物进行量的、质的界定或者说明、阐释。这两者之间有着根本的区别。用许渊冲教授的话来讲,就是,文学翻译是“1+1=3”,而非文学翻译是“1+1=2”

语言与文化相互依赖、相互影响。语言是文化的重要载体,文化蕴含在语言之中;英语汉语产生的文化背景不同,两种文化中的风俗习惯、天文地理历史政治都是不同的,反映在语言中,必定会出现很大差异。这些文化差异,或者叫非语言因素,对于文学翻译提出了很大挑战。著名翻译家许渊冲就提出了文学翻译是两种语言、甚至两种文化之间的竞赛这一观点。文化语境大部分出现在文学翻译中,也是最难翻译的部分,这也是为什么越来越多的人热衷于非文学翻译,而冷落了文学翻译的原因之一。

.两者的翻译目不同。文学翻译是一门艺术,非文学翻译是一门科学

文学翻译的翻译对象是以传递信息为主且又注重信息传递效果的实用型文本,这类文本具有信息性、实效性、准确性、专业性和功能性等特点。其中,最为突出的特点是语言朴实、准确性、客观性,最主要的功能是语言交际和信息交流,有人称之为脚踏实地。而文学翻译不仅仅限于语言符号转换,和原作信息和事实的传达,更重要的是,着眼于再现原作者的思想、感情,体现原作的意境美,有人戏称之为插上想象的翅膀任何翻译从本质上看都是


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

一致的,但不同类型、不同目的的翻译具有不同层次的要求,并受到不同层次的活动规律的约束。(许钧,20086)目的不同,翻译策略的选择就不一样,对于语言的要求就不尽相同,翻译标准就很难同一。

翻译之难,难于上青天。每一个在这条路上艰难跋涉的译者,都有最深的感触。翻译有苦,但是也有乐。翻译带来的乐,便是爬山爬到顶了那种感觉。(林戊荪)。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 参考文献:

[1]、李长栓,《全国翻译硕士专业学校(MTI)系列教材:非文学翻译》, 外语教学研究出版社,2009

[2]、李长栓,《非文学翻译理论与实践》[M],外语教学研究出版社,2009 [3]、李长栓,科技英语翻译理论技巧[M] 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004 [4]、刘宓庆,文体与翻译[M] 北京: 中国对外翻译出版公司, 2007


本文来源:https://www.wddqxz.cn/f4b2894cd5d8d15abe23482fb4daa58da1111c2d.html

相关推荐