对日语学习中易犯的数量词使用错误的分析

2023-02-17 23:56:11   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《对日语学习中易犯的数量词使用错误的分析》,欢迎阅读!
中易,数量词,日语学习,错误,使用
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

日语学习中易犯的数量词使用错误的分析

作者:朴实

来源:《卷宗》2013年第12

在日语教学中,学生造句子经常会出现「昨日一場の雨が降りました」这样的错误。细分析起来,实际上他们是想说昨晚下了一场雨。这句话用日语说其实就是「昨晩雨が降りました」,但是,受到汉语语义的影响,他们总觉得要将形容下雨次数的数量词一场翻译出来。而在现代日语中,是完全没有「一場」这种具体数量的说法的,也没有什么相近的表达能替换,所以学生就直接翻译成了「一場」。

实际上在日语中的确是有「一場の夢と化す」这种汉文训读调的句子。可是这个「一場」在日语里是一种固定表达,即使也是数量词,译成汉语也译成一场,但却不能表示下雨的次数。像一场这样+量词的结构在汉语语法里有着特殊的作用,这常给汉语母语者在日语学习中带来很大的影响,使得他们在汉译日或日语造句中对+量词结构过度使用。 所谓+量词就是指的一张纸一根铅笔中的一张一根这样的组合,即由数词加上表达事物数量的具体量词所构成的数词短语。这种数量词结构在日语里也经常使用。比如:

カウンターの前に、サラリーマンらしい男が三人と、同じ社の事務員らしい女が一人、横に並んで肘を突いていた。

(柜台前,坐着三个公司职员模样的男人和一个看上去像是同一家公司事务员的女人。) 電車は、七両目だけを残し、異常のない六両は、その連結のまま切りはなして、操車場から出発させた。だから、事故の車両だけが一台、ぽつんとそこに残った。

(电车只留下第七节车厢,没有故障的前六节车厢和留下的一节分离后,从车场出发了)所以,只有出了故障的一节车厢孤零零地留了下来。

一つの仕事から解放されるということは、たとえ当座、後味の悪い場合でも、ありがたいことだった。

(从一个工作中解放出来,即使开始或许感觉不是滋味,但总还是会令人感到放松。) 給料日に、すぐに翌月の前借をしに会計に駆けこむんだからな。先月なんぞ千円札がたった一枚、伝票のかげにかくれていたよ。

(到发工资的那一天,马上就会跑到会计那里去预支下一个月的钱。上一个月也是,只有一张一千日元的纸钞夹在了记账单里。)


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

ラジオが音楽を流していたが、あまり好きなものではなかった。しかし、起きている間、ただ一つの声を消すのは寂しかった。

(收音机里播放的音乐,但不是十分喜欢的曲子。尽管如此,醒着的时候,关掉唯一的一个声音,总还是让人觉得寂寥。)

通过上述例句我们可以发现,日语中+量词的用法具有几个特点。

首先,例12中使用的「女が一人」的「一人」、「事故の車両だけが一台」的「一台」,这些分别和前面的「男が三人」中的「三人」及「異常のない六両」中的「六両」对仗使用。日语中使用这样的句子很多是从美学中所谓的对称性角度出发的。

其次,例3中「一つの仕事」的「一つ」被用于突出很多种的一个这一语感。而最后的45中的「一枚」和「一つ」,它们前面分别有「たった」、「ただ」,由此可以看出,这些是为了突出量少这一语感。

通过以上分析可以了解到,日语的+量词一般是为了突出某种特殊的语气而使用的。如果不是这种场合,+量词结构可用可不用,而不用的情况更为普遍。例如下例: 国電蒲田駅の近くの(一つの)横丁だった。 (那是国营电车蒲田站附近的一条小巷。)

バンドがたえずゆるやかな曲を吹奏していた。女の歌手が(一人)ステージで歌っている。

(乐队不同地演奏着悠扬的乐曲,一位女歌手正站在舞台上唱着歌。)

在例6、例7中,使用括号里的「一つ」「一人」似乎也可以,但是在实际的原文中并没有用

另一方面,汉语+量词的性质和日语完全不同。无论是例1~例5,还是例6、例7在汉语里,如下例8、例9所示,一般必须使用+量词 那是国营电车蒲田站附近的一条小巷。

乐队不停地演奏着悠扬的乐曲,一位女歌手正站在舞台上唱着歌。

上述例句都是关于日语+量词结构如何翻译成汉语的。下面我们再就汉语+量词实际用法举例分析。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

在一个图书馆阅览室前面,挺立着一株高大的白兰树,一把大伞似的把阅览室遮着。 从前白兰树下有一个儿童阅览室,管理阅览室的是一个纯洁得像白兰一样的姑娘。 上文的日语翻译如下:

(一つの)図書館の閲覧室の前に、(一本の)高い高い白蘭の木が立っていて、(一本の)傘のように、閲覧室の上に覆い被さっている。

昔、白蘭の木の下に、(一つの)児童閲覧室があり、閲覧室で仕事をしているのは(一人の)白蘭のように純潔無垢な娘さんだった。

以上译文中括号里的+量词都是从汉语原文直译过来的。而若要追求自然的日语表达,这些直译的+量词还是不译为好。

通过以上分析我们可以发现,汉语中的+量词的使用几乎都是必须的,也是固定的语法表达。而正是受到这种习惯性的、使用频繁的汉语+量词表达的影响,以汉语为母语的日语学习者才会出现诸如开篇「昨日一場の雨が降りました」这种数量词过度使用的错误。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/f48159ca6ad97f192279168884868762cbaebb08.html

相关推荐