翻译中笔译的要点分析

2022-05-03 19:24:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《翻译中笔译的要点分析》,欢迎阅读!
笔译,要点,翻译,分析
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

翻译中笔译的要点分析

作者:杨毛卓玛

来源:《青年与社会2019年第17

要:随着全球化的不断发展,各国之间的经济文化交流日益频繁。英语是国际通用语言,英语翻译是各国之间进行交流不可或缺的一部分,笔译是英语翻译中的重要组成部分,有着十分重要的作用。现阶段英语翻译中笔译的质量有所下降,归根到底是没有掌握翻译中笔译的要点,文章针对翻译中笔译的要点进行分析,希望能对英语翻译笔译者有所帮助。 关键词:翻译;笔译;要点分析

笔译在英语翻译中占据着十分重要的作用,作为一名优秀的翻译者,不仅需要具备良好的英语交际能力,同时还需要掌握丰富的笔译技巧,具有很强的语言组织能力。文章针对翻译中的笔译提出几点有效建议,希望通过文章的分析能够让英语笔译翻译者有所借鉴,不断提高他们的笔译能力。 一、注重笔译的角度

对一篇英语文章进行翻译,我们可以从两个方面来进行,一是从字面上來进行分析,根据英语字面意思来翻译。另一个是从整篇文章的所要表达的意义上进行翻译,结合上下文,通过恰当的翻译,让读者了解文章所包含的意义。在这个过程中,译者就不需要遵循字面上的意思。笔译翻译者在翻译过程中只要把握好翻译的角度,就能够将文章有效的翻译出来,满足读者的需求。笔译的最终目的是为了实现语言上文化的相互转换,不仅仅是对英语语言进行的简单的翻译,而是要根据文章中语言的具体语境,以及文章背后的文化背景等内容来进行翻译,文化概念融入到翻译中,实现不同文化之间的相互转换。要想做到这一点,笔译翻译者不仅需要具备良好的语言组织能力,同时还需要对各国的文化背景社会背景等各方面进行了解,从而在不同的语境下对文章进行正确的翻译。

例如对一些英语标志语言的翻译,如果译者过于重视字面上的意思,就会对译文的翻译了解错误,如中国商家有时候会有不得自带酒水的标识,如果译者将其翻译为“No self-beverage allowed”,西方人就无法对其意思进行正确理解,但是如果翻译为“Consumption of our foods only”,西方人就会了解商家所要表达的意思。因此译者在翻译的过程中需要对翻译的角度进行分析,根据不同的语境与译文的用途来进行翻译。 二、注重对英语词汇的积累,为英语笔译提供坚实的翻译基础

英语笔译过程中,需要根据不同的语境、社会文化背景等对英语语言进行分析,在这个过程中,译者需要掌握大量的英语词汇,不仅是一些常用的英语词汇,还包含有一些新兴的词汇网络用语等,只有这样才能将不同文化背景,不同生活习惯以及不同社会背景下的英语语言


本文来源:https://www.wddqxz.cn/f392980af58a6529647d27284b73f242336c313a.html

相关推荐