Of Studies 的汉译本赏析

2023-02-07 16:39:10   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《Of Studies 的汉译本赏析》,欢迎阅读!
译本,赏析,Studies
Of Studies 的汉译本赏析

王佐良先生的译文俨然是一篇骈散结合的近古文言论文,用这样的文体 通过对王佐良、廖运范、孙有中和水天同四人的译文的比较阅读,我个人认为王先生和廖先生的更好,特别是王佐良先生的译文很有味道。而孙有中先生的译文有点过于归化,虽然通顺,但有点不忠实源文,如第一段最后一句的译文,全归化了,省去了例证,太抽象。水天同先生的译文却是太过于异化,虽然非常忠实于源文词句,但译出来的文章给读者的感觉就是英语式的汉语”且语句不够通畅,读起来有点费神。

翻译培根的文章应该比较对口。在Of Studies的译文《谈读书》中,王佐良先生的翻译亮点主要表现在以下这些段落及词句上:

一、第一段的翻译,既忠实于源文思想,又忠实于论文的“总分”结构。而且在用词方面多用四字句,又长短句结合、骈散互补,在“雅”文方面也不输于源文。总之,可用“信、达、雅”三字来总结这一段的翻译。而其他的译文在文采方面就差一些了。

二、译文中被动的处理。因为英文爱用被动表达,而汉语表达却相反,在这一点上,几位译者的处理都不错,但我觉得独王佐良先生在汉语语言的处理上更胜一筹。如在第四段中:

“„to be tasted,to be swallowed,to be chewed and digested„” 译成:“„有可浅尝者„有可吞食者„须咀嚼消化„”处理得相对不错。 三、对第五段的翻译,语言精练,简洁明了且不失源义,且对源文省略的部分在译文中加以增补,使译文符合汉语的表达习惯。

如该段第一句“Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.”中“conference”和“writing”后都省去了“makes”这一动词,但在译文中就非要不可,所以译者一连用了多个“使(make)„样”。还有就是该段中的“否定”部分的翻译,如:Iflittle,译者译成“不常„”,比其他三人的“假若„很少”“如果„很少”更精练,易于表达。

四、第六段第一句的翻译,词类转换策略的妙用,让译文更精彩、准确。如名词转为动词:history(译成“读史”poet(译成“读诗”;形容词转换为名wise (译成“明智”witty (译成“灵秀”subtle(译成“周密” deep


(译成“深刻”

当然,王佐良先生的译文也有不确切的地方,但只是个别词语的翻译上,第三段第一句中这两句Crafty men contemn studies, simple men admire them.翻译“有一技之长鄙读书,无知者慕读书。”个人认为不够准确,crafty”原意为“狡猾”,是个贬义词,译成一技之长不妥, 而“simple”原意为“简单的”译成“无知的”也不妥。我认为这两句译成“投机取巧者鄙读书,知识浅薄者慕读书。”会更好。

但从“信、达、雅”三字方针来评这些译文,尤其是从“达、雅”二字角度,我个人认为王佐良先生的译本更胜一筹,尤其是第一段的翻译,堪称经典译作。






本文来源:https://www.wddqxz.cn/f35f3c3f580216fc700afde1.html

相关推荐