《我为什么而活着》三种译本分析比较

2022-12-24 19:38:30   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《我为什么而活着》三种译本分析比较》,欢迎阅读!
译本,活着,比较,为什么,分析
《我为什么而活着》三种中译本的对比赏析

一.写作背景和原文内容介绍

《我为什么而活着》选自《贝特兰·罗素自传》,是这本自传的前言部分。这本书创作于作者晚年时期,它既是作者心灵的抒发,也是生命体验的总结前言部分很好地总结了作者一生的精神生活:三种单纯却又极强的激情支配了我的一生:对爱情的渴望,对知识的追求,和对人类苦难感到无法忍受的怜悯之情。这三种激情是罗素一生在爱情、理智和道德三方面生活的动力。在理智生活中,罗素一生追求确实可靠的知识,然而在现实生活中,他又是一个极富感情的人。正是由于这种对爱情的热烈渴望,他才有了婚姻的波折,几次结合与离异。你可以不赞成他的行为,但却不能指责他感情虚伪。这便是爱情生活中的罗素。罗素以深刻的感悟和敏锐的目光,分析了人生中的三种激情,即对爱的渴望,对知识的追求和对人类苦难的同情。对爱的渴望,使人欣喜若狂,既能解除孤独,又能发现美好的未来。对知识的追求,使人理解人心,了解宇宙,掌握科学。爱和知识把人引向天堂般的境界,而对人类的同情之心又使人回到苦难深重的人间。者认为这就是人生,值得为此再活一次的人生。 本文作为思考人生意义与价值的经典之作,被众人熟知。经过认真阅读三种不同的译本,并和原文进行对比比较,我认为这三种译本各有千秋。原文是一篇关于人生这样一个严肃话题的议论文--散文的一种,为语域中的正式语体。文章命题清楚,说理透彻,逻辑性强,段落严谨,用词讲究,风格凝重而又不乏诙谐。充满激情和生动的文字使文章在极具说服力的同时又具有文采,从这点看,三种译本都符合要求。

二.三种译本的对比赏析

首先从题目来看,第一种译本《我为什么生活》来源于《世界文学随笔精品大展》,作者泰云;第二种译本《三种激情》来源于《英国散文小书屋》,作者陈炼佳;第三种译本《我生活的目的》来自《英汉文体翻译教程》,作者陈新。纵观以上三种译本,三种激情四个字直接点明文章的中心思想,属意译,即是根据上下文译出来的。其他两种译文则属直译,直接根据题目译出来的,不管是我为什么生活还是我生活的目地,表述都不是那么得体,相较于这两种译文,我更倾向于三种激情。第一句话Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life三种译本采取了不同的处理方法,泰译本采取了“合”的思想,直接把三个小短句合为一句话,译成三种单纯而极其强烈的激情支配着我的一生;陈炼佳译本中直接采取保留原有格式,用三个小短句来翻译,译成三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命;而陈新译本中也采取了“合”的思想,把第一句翻译成在我的生活中起支配作用的有三种简单却又极为强烈的情感。第一句的处理上第一种比较好,既简明扼要又准确,第二句把governed为统治,统治这个词带有感情色彩,而支配则比较中性,因此,支配要比统治恰当。在对第一段最后一句话The three passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair的翻译中,陈新的版本更加表达了作者无奈和绝望的心情,这些情感像大风一样吹来吹去,方向不定,越过深沉痛苦的海洋,直达绝望的边缘。尽管原文里有have blown me 这样的字眼,陈新并没有像其他两位作者一样,


译为变化莫测的狂风任意地把我刮来刮去,而是直接以这些情感为主语,这些情感即是我的情感,我的情感飞跃痛苦的深海,直达痛苦的边缘,这样的处理使行文更流畅,效果更好。

第二段的处理上,陈新译文为了突出强调效果,直接把最后几句话放在最前面译,并且在段落最后又强调了一次。而泰云的译文则处理得比较得体,原文作者的情感以及文化因素都考虑得比较妥当,在翻译ecstasy时,作者将其译为销魂,爱情是多么美好的东西,这么销魂的东西值得我们用余生换取这几个小时的欢愉。而在译that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss这句话时,泰云译为那种一个颤抖的灵魂望着世界边缘之外冰冷而无生命的无底深渊时所感到的可怕的孤独,而其他两位译者觉把这句话分开处理了,

陈炼佳的译文为在这种可怕的孤独中,一颗颤抖的良心在世界的边缘,注视着下面冰凉、毫无生气、望不见底的深渊;陈新的译文为那种可怕的寂寞,好似可怕的寂寞,好似人带着一种颤抖的意识,站在世界的边际,俯视下面无底的死亡深渊一样。我觉得此处的loneliness译为孤独更恰当,寂寞没有孤独的语气重,孤独更能表达原文作者的情感。这句话泰云的翻译更能表现那种可怕的孤独,那是一种可以吞噬一切希望的孤独,灵魂深处都隐隐浸在那种孤独里,不能解放。 第三段的翻译结果大致一样,没有多大的出入,三位译者的处理都比较恰当。 第四段的处理上陈炼佳的译文相较之下更好一点,尽管有些句子的处理上不太准确。第一句话中Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavensBut always pity brought me back to earth,泰云的译文为爱情和知识只要存在,总是向上导往天堂。但是,怜悯又总是把我带回人间;而陈炼佳的译文为 爱的力量和知识的力量引我接近天堂,但同情之心往往又把我拉回大地,这句话中的earth译为人间更准确,天堂和人间对应。导往这个词也比接近用得好,导往的程度比接近更深,因此泰云的译文更好。第三句Children in famine, victims tortured by oppressors, hopeless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be的译文中,陈炼佳的译文饥饿的儿童,被压迫、受折磨的人们,成为儿孙们讨厌的包袱的无助的老人们,充斥着整个世界的孤独的气氛,穷和苦难,所有这一切都是对人类生活原本该具有的样子所作的讽刺,对the


本文来源:https://www.wddqxz.cn/f100582abcd126fff7050b92.html

相关推荐