【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《卖炭翁》原文及翻译》,欢迎阅读!
《卖炭翁》原文及翻译
【唐】白居易
【原文】
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。 满面尘灰烟火色, 卖炭得钱何所营?
可怜身上衣正单,
衣裳口中
夜来城外一尺雪, 食 心忧炭贱愿天寒 牛困人饥日已高, 晓驾炭车辗冰辙 市翩翩两骑来是谁? 南门外泥中歇 黄衣手把文书□称敕, 使者白衫儿 回车叱一车炭,千余斤, 半牛牵向北 宫使驱将匹红纱一丈绫, 两惜不得 系向牛头充鬟苍苍十指黑 身上炭直
【注释】
(1)卖炭翁:此篇是组诗《新乐府》中的第三十二首,题注云:
“苦宫市也。”宫市,指唐代皇宫里需要物品,就到市场上去拿,随 便给点钱,实际上是公开掠夺。唐德宗时用太监专管其事。
(2)伐:砍伐。薪:木柴。南山:终南山,属秦岭山脉,在长 安城南。
(3)烟火色:烟熏色的脸。此处突出卖炭翁的辛劳。 (4)苍苍:灰白。
(5)得:得到。何所营:做什么用。营,谋求、需求。 (6)可怜:使人怜悯。
(7)愿:希望。
(8)晓:天亮。辗(nidn):同“碾”,压。辙:车轮滚过地 面碾出的
痕迹。
(9)困:困倦,疲乏。
(10)市:城市中划定的集中进行交易的场所。唐代长安有东、 西
两市,各有东、西、南、北四门。
(11)翩翩:轻快的样子。骑(ji):骑马的人。
(12)黄衣使者白衫儿:黄衣使者,指太监。白衫儿,指太监手 下
的爪牙。
(13)把:拿。称:说。敕(chi):指皇帝的命令。
(14)回:调转。叱:吆喝。牵向北:指牵向宫中。 (15)千余斤:不是实指,形容很多。
(16)驱:赶着走。将:助词,用于动词之后。惜不得:吝惜不 得。
惜,舍。得,能够。
(17)半匹红纱一丈绫:唐代商品交易,钱帛并用。当时钱贵绢 贱,
半匹纱和一丈绫,与一车炭的价值相比相差很大。这是官方用贱 价强夺民财。
(18)系(ji):挂。直:同“值”,价钱。
【译文】
有位卖炭的老翁,整年在南山里砍柴烧炭。他满脸灰尘,显出被 烟熏火燎的颜色,两鬓头发灰白,十个手指也因烧炭变得很黑。卖炭 得到的钱用来干什么?买身上穿的衣裳和嘴里吃的食物。可怜他身上 只穿着薄弱的衣服,心里却担忧炭卖不出去,还希望天更寒冷。夜里 城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁驾着炭车碾轧冰冻的车轮印往集 市上赶去。牛累了,人饿了,但太阳已经升得很高了,他们就在集市 南门外泥泞中歇息。那得意忘形地骑着两匹马的人是谁啊?是皇宫内 的太监和太监的手下。太监手里拿着文书,嘴里说是皇帝的命令,吆 喝着牛朝皇宫拉去。一车的炭,一千多斤,太监差役们硬是要赶着走, 老翁是百般不舍,但又无可奈何。那些人把半匹红纱和一丈绫,朝牛 头上一挂,就充当炭的价钱了。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/f0d1362900d8ce2f0066f5335a8102d276a261d2.html