期末论文 浅谈俳句翻译的感想

2022-04-09 22:50:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《期末论文 浅谈俳句翻译的感想》,欢迎阅读!
俳句,期末,感想,翻译,论文


浅谈俳句翻译的感想

经过半年的诗歌翻译学习,感觉俳句翻译是很有意思的,下面就半年来学习的俳句翻译谈一下自己的感想。

俳句是日本韵文学的传统形式之一,其本质特征在于它的滑稽性、酬唱性和即兴性,俳句的翻译也必须遵循这一基本原则。众所周知,俳句是日本韵文学传统形式之一,也是日本诗歌最为精炼、最为突出的代表之一。作为世界文学最短的格律诗之一,俳句由十七个音组成,分三节,以五七五为节。不仅如此,俳句也是最为具有了象征意义的诗歌之一。之所以如此,在于俳句之中必须嵌入季语,即指示四季或者节令的季节用语,由此而体现出日本人的自然观或者价值观。

日本俳句有着强烈的季节性,因为俳句字数和格式有限制,古代语法也是其中的特色之一。因为俳句中的语法关系除了具有规定词与词的关系功能外,还具有添加意义,增加表现力的功能,老师曾经说过翻译俳句的过程也是诗歌创作的过程。对于一首俳句,不同的思想会造成不同的理解,而不同的理解会翻译成不同格调的诗句,因此一首俳句的翻译并没有固定的标准的答案,万物是变化的,想是灵活而又广阔的,只要明白了俳句其中的灵魂,我们便可以翻译出其中的真谛,我们知道在我们国家有人靠写诗书愤,有人靠写词治病,在日本有人靠俳句活着,有人靠俳句带动文化的发展。寥寥几字,便可带来五彩世界,万般念想。这便是诗词俳句的魅力。

对于俳句的赏析,我们可以从季语着手进行俳句的季节性的赏析,比如代表春天“若葉”,代表夏天的“万緑” ,秋天的“秋風”和冬天的“木枯らし”季语出现和自然界浑然一体,每一个季语的出现就好像是一个发芽,抑或一阵凉风,抑或一片秋叶,抑或一片冬雪,一个个自然的信息通过几个假名告诉我们这是哪个季节。也可以从语法进行赏析,比如生き残った 虫の一つは 火をめぐる中的“は” 的提示作用给人一种注视的感觉。体现了“は”的深情。还比如“田一枚 植えて立ち去る 柳かな”中的“”的切换功能等等,也可以从作者的思想着手赏析。比如“木の葉ふり やまずいそぐな いそぐなよ表达了作者卧病在床看着院子的树叶落下,万万不可急,是对死来临时的无可奈何还是表达了对死的一种豁然。






对于俳句格式的翻译,我是这样认为的,因为日语的假名和汉字是不一样的。日语的一个汉字可能需要两个或两个以上的假名,有人按照咱们汉诗的习惯翻译,有人按照五七五的格式翻译,我个人还是比较赞成后一种形式的翻译,后一种翻译偏古偏白话,可以风趣幽默的表达。但是也有缺点,比如对于17音的俳句翻译,势必添加原作没有的字面,句意说尽违反了俳句短小而含蓄的特质,是如果能翻译的传神便是好翻译。比如讲义上明亭有一首温馨而带爱意的俳句:

女房の ひたひまばゆき あさねかな

老师翻译成:春眠不觉晓,老婆恋床睡懒觉,脑门把眼耀

这首诗翻译的绝好绝妙。把作者对爱妻的爱意诙谐的翻译出来了。尊重俳句的格式,翻译出俳句的灵魂已是甚好。俳句臆想很注意省略,特别是季语和其他部分之间,一般地说,打抖是不即不离的关系。中间,不单没有关联词语而且内涵上联系也很不密切。

比如松崎铁之介----初紅葉北京に知友殖えにけり

这首俳句初紅葉同后面也也没有关联词,两者究竟是什么关系也只是提供了一种暗示,让读者泛起联想。因此翻译起来也是靠个人的理解,当然再去结合这首俳句的创作背景可能会更加明了一些。而这里的初紅葉作为秋天的季语恐怕是象征友谊刚刚开始。因此可以翻译成:入秋叶初红,朋友增多会北京。

俳句最大的作用在于交流感情,引起意向意境,译俳句应该是诗,也可以说是诗译诗,我主张译俳句的时候也没有必要把意思表达清楚,因为俳句和诗都有它的意美,音美,形美。字数少想象空间大。好比是做水墨画,留下的空白越多,留下的意境和想象也便多。因此译俳句大可不必一字一景不落的全部搬上字面。

要想译出好俳句。译者要对俳句有较深的理解,必须对作者的生平,思想感情,风格作者的时代背景以及别人对作者或作品的评论等等有关的各种问题理解得多些,进行翻译就会掌握的好些。

对于俳句音译的翻译,总的来说,意译比直译要好,至于用白话文还是文言文,只要能够把原作的格调和神韵表现出来就好。日语的俳句没有平仄押韵,有它的句调美。因此翻译时稍加韵色,押押韵,可以表现一些音美。 比如:老いの身に 暑くて寒い 五月雨

可以翻译成:五月雨连绵,身躯老迈度日艰,感热又感寒。






既有音美,又有意美,抒发感情到位。可谓好诗。

还有就是对于异国情调异国文化的注意和了解。比如对古代中国来说,秋天是打仗的季节,提起秋就有了秋思,秋闲,秋愁,悲秋的联想,而对于日本人来说,秋是一种玄妙而不可说的季节,他们承认秋天是悲凉的,又产生的一种安心。此在翻译的时候应该具体情况具体解决。这种情况也该按照日本的情调去翻译。此时神似比形似更加重要。

最后我觉得,对于诗歌翻译还是应该有深厚的汉文学素养,日语学的再好,法用汉语表达出神韵来,这不能不说是遗憾。因此任何时候都不能忘记汉语和古汉语的学习此外译者还要有一种变的态度,即对万物,对各种俳句的含义保持随之而“变”的态度,不能一如既往墨守成规。这样不同的俳句才能翻译出它真正的俳味。

以上只是根据半年来的学习体会和参考各位老师的文章发表的个人浅见,率直写出,恳请指正。

参考文献:

1、《谈俳句翻译译者主体性及定型问题》 陈岩 日语学习研究 2006年第4 2、《从语法层面看俳句的含蓄性》 陈岩 日语学习研究 2005年第4 3、《俳句汉俳翻译》 李芒 日语学习研究 1999年第3 4、《试译俳句的体会》 林林 日语学习研究 1998年第2 5、《对俳句的理解与翻译》 陶振孝 日语学习研究 2003年第1






本文来源:https://www.wddqxz.cn/f048ecc9a1c7aa00b52acb3b.html

相关推荐