2022年6月英语四级翻译预测中国结

2022-06-09 04:01:17   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《2022年6月英语四级翻译预测中国结》,欢迎阅读!
中国结,英语四级,翻译,预测,2022


20226英语四级翻译预测:中国结

参考翻译:



Chinese knotting is a typical local art of

China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.

1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的形状和意义来命名:主句为Its characteristic isthat…。从句中“由...编成”可译为be made with“由...而命名”可译为be named by

2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:“在古代,人们…”可以合并到一起,翻译ancient people“没有现在的配件”可用介词without引导的介词短语表示,即without present-day accessories,这局部状语可放在句子前面。“不得不把服装带打结” 可译为had to knot the clothing belt,




这里的knot是动词。句中的“来“表示一种目的,可译为so as to,意为“以便,为了”in order to也表示这个意思。

3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演化成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:多年来”可译为over theyears实际用途”可译为practical use“工艺品” 可译为artwarehandiwork, artifact

()※20226英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!

【手机用户】→点击进入免费试听>>CET4 * CET6 电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程


本文来源:https://www.wddqxz.cn/ee124533ccc789eb172ded630b1c59eef8c79a7d.html

相关推荐