【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从许渊冲的“三美论”看《大风歌》的两个英译本》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
从许渊冲的“三美论”看《大风歌》的两个英译本
作者:徐岩
来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2013年第03期
将中国的古诗翻译为其他语言向来被翻译界视作“翻译中最令人遗憾的一种艺术”。著名翻译家及翻译理论家许渊冲教授提出诗歌翻译的“三美论”,不但为诗歌翻译提供了理论依据,同时也成为评价诗歌译文的标准之一。三美论诗歌翻译评价依据一、引言
诗歌是表情功能与美感功能最突出的一类文本。因为诗人往往会将丰富的情感和优美的韵律,用精炼的语言表达出来。由于语言文化的差异,尤其是审美情趣和思维方式的差异,诗歌翻译常被视为翻译中最令人遗憾的一种艺术。
著名翻译家及翻译理论家许渊冲教授提出诗歌翻译的“三美论”,即:意美、音美、形美,不但为诗歌翻译提供了理论依据,同时也成为评价诗歌译文的标准之一。 二、《大风歌》的原文分析 1.《大风歌》原文 大风歌
大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡, 安得猛士兮守四方! 2.《大风歌》原文的解读
《大风歌》之所以称为歌,因为它是汉高祖刘邦在公元前196年(刘邦登上皇位的第十一年),征战得胜后,回到故乡沛县,召集故人饮酒时唱起的。短短三句,却唱得刘邦热泪纵横。为什么会这样?这是因为在这短短的三句歌辞中,凝聚了他一生的经历、思乡的感情和巩固新政权的理想。第一句,从“风”“云”写起,“风起”故“云散”,一方面写实,另一方面将自己喻为“风”,将其他各方势力喻为“云”,自己像风卷残云般将其他势力击退,其中虽不乏艰辛,但终于守得云开,到了“声威加于海内”得胜回到故乡的一天,他怎能不慷慨激昂,引吭高歌,内心的喜悦与激动溢于言表。同时,他又在担忧守业之不易,面对着内忧(国内对于新政权的反抗)外患(匈奴等边疆少数民族的入侵),他迫切地希望能够有许多忠实于他的新政权的英勇之士来镇守四方。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/ed3175956fdb6f1aff00bed5b9f3f90f76c64ddb.html