【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《如何成为日语同声翻译》,欢迎阅读!
如何成为日语同声翻译
最近几年,电视媒体上几回出现“同声传译”字样。他们大部份人只见声音不见踪迹,但其快捷的传译有效加速了新闻事件的传播,拉近了中国受众和新闻事件的距离。他们究竟是谁?如何成为日语同声翻译。
频繁出现提升同传认知度
2021年3月11日,9级巨震裹挟着狂浪夷平了日本东北沿海,这次地震播报中,中国多家电视台都不约而同地启用了“同声传译”即时播报震情的最新动态。
除中央电视台新闻、财经、国际频道之外,上海东方卫视、宁夏卫视、凤凰卫视等多家电视台也加入了这一阵营。其中央视新闻频道无疑创下了“最”纪录——震后头两周,新闻频道在早晨6点起至翌日凌晨1点为止的长达19个小时的直播时段中,都在直播间部署了同声传译随时待命。同传配备共持续38天,累计用工达136人次、627小时。
央视这次启用的日语同传共约20人,他们主如果来自中国国际广播电台日语部的记者和播音员、高校教师、专事翻译工作的自由职业者。其中主力军年龄集中在35—50岁之间,很多人从业达10年以上,每一年承接几十场乃至近百场同传工作。
曹日表示,“3·11”地震之前,虽然同声传译参与电视新闻报导的机缘逐年增多,但大体上都以零散性需求为主。像这次这样长达1个多月利用同传尚属第一次,固然这也和不断升级的日本核泄漏态势不无关系。
同传在电视中的高频率出现,引发了很多年轻人,尤其是外语学习者对于同声传译这一职业的向往。网上乃至还出现了“如何才能当上同传”的求助热帖,国内很多报纸也纷纷刊登介绍同声传译的报导。
天虹翻译公司报价是不是专业:
详细了解客户的翻译要求,并请客户详细介绍翻译需求或发送需要翻译的文件,对文件的专业领域/类型/用途/受众/工期等信息有初步掌握以后再给予理性报价。这样报出的价钱才是成心义的,也是对客户负责。
天虹翻译公司提供测试和译员
翻译透明化,做测试时和项目启动后都是译员实名制,即便译员发生变更也必需告知客户,提示客户注意审阅和反馈,旨在成为伴随每一个长期客户成长的最佳翻译团队。
天虹翻译公司如何对待翻译中出现的问题
耐心地与客户进行沟通,对争议进行商讨,提出各自的意见,并进行修改,直到客户满意为止。
文档来源:如何成为日语同声翻译(天虹翻译原创 请勿转载)
本文来源:https://www.wddqxz.cn/ec9acdcb5df7ba0d4a7302768e9951e79b89697c.html