记承天寺夜游 原文及翻译

2024-02-08 12:18:24   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《记承天寺夜游 原文及翻译》,欢迎阅读!
承天,夜游,原文,翻译
记承天寺夜游 原文及翻译

1、原文:

元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇(xìng)交横(héng,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

2、译文:

元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译)(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光透过窗户洒入屋内,(于是我)高兴地起床出门散步。想到没有(可以与我)共同游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。张怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。庭院中充满着月光,像积水充满院落,清澈透明,水中的水藻、荇菜交横错杂,原来是竹子和柏树的影子啊。哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有松柏树呢?只是缺少像我们两个这样(不汲汲于名利而又能从容流连光景)清闲的人罢了。

3、注释:

承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。

元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗赵顼年号。当时作者因乌台

诗案被贬黄州已经四年。 解:把系着的东西解开。 欲:想要。

户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门。

欣然:高兴、愉快的样子。欣,高兴,愉快。然,……的样子。 行:散步。

念无与为乐者:想到没有可以共同游乐的人。念,考虑,想到。

与乐者,没有可以共同游乐的人。者:……的人。 遂:于是,就。 至:到。


寻:寻找。

张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。

元丰六年也被贬到黄州,寓居承 天寺。 寝:睡,卧。

相与步于中庭:一同走到庭院中,相与,共同,一同。步:散步。

中庭,庭院里。

庭下如积水空明:意思是月色洒满庭院,如同积水充满院落,清澈

透明。

空明:形容水的澄澈。在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。 藻、xìng均为水生植物这里是水草。藻,水草的总称。荇,

一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。 交横:交错纵横。

盖:句首语气词,这里可以译为“原来是” 也:是。

但少闲人:只是缺少清闲的人。但,只。 闲:清闲。

闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被

贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”

耳:语气词, 相当于“而已”意思是“罢了”


本文来源:https://www.wddqxz.cn/ebded50874232f60ddccda38376baf1ffd4fe340.html

相关推荐