庞德《诗经》翻译

2022-03-26 06:05:22   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《庞德《诗经》翻译》,欢迎阅读!
庞德,诗经,翻译
诗经·国风·周南



关雎

关关雎鸠,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。 窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。 窈窕淑女,钟鼓乐之。

Book I. Chou and the South

Ezra Pound: CLASSIC ANTHOLOGY

I (1)

[Hid! Hid! (1954)]

Ezra Pound

"Hid", "Hid" the fish-hawk saith,says的古体) by isle in Ho the fish-hawk saith: “Dark and clear,

Dark and clear,

So shall be the prince's fere.(伴侣)

Clear as the stream is her modesty; As neath在之下 dark boughs大树枝) her secrecy, reed(芦苇)against reed tall on slight

as the stream moves left and right, dark and clear,

dark and clear.



To seek and not find as a dream in his mind,

think how her robe(长袍) should be,

distantly远远的, to toss and turn(辗转反侧) to toss and turn.

High reed caught in ts'ai grass

so deep her secrecy;

lute (琵琶)sound in lute sound is caught,

touching, passing, left and right.

Bang重击 the gong of her delight.

1


诗经·国风·邶风

静女



静女其姝,俟我于城隅。 爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。 彤管有炜,说怿女美。

自牧归荑,洵美且异。 匪女之为美,美人之贻。

Book 3. Airs of Pei XVII (42)

The Appointment Manqué

Lady of azure thought, supple and tall, I wait by nook, by angle in the wall,

love and see naught; shift foot and scratch my poll.

Lady of silken word, in clarity

gavest a reed whereon red flower flamed less than thy delightfulness.

In mead she plucked the molu grass, fair as streamlet did she pass.

Reed, art to prize in thy beauty,

but more than frail, who gave thee me. Ezra Pound: CLASSIC ANTHOLOGY

2




Ezra Pound: CLASSIC ANTHOLOGY

诗经·国风·陈风

月出

月出皎兮。佼人僚兮。 舒窈纠兮。劳心悄兮。

月出皓兮。佼人懰兮。 舒忧受兮。劳心慅兮。

月出照兮。佼人燎兮。 舒夭绍兮。劳心惨兮。

Book 12. Songs of Chen

VIII (143)

The erudite moon is up, less fair than she who hath tied silk cords about

a heart in agony,

she at such ease

My heart is tinder, and steel plucks at my pain so all my work is vain,

A glittering moon comes out

less bright than she the moon's colleague that is so fair,

of yet such transient grace,

at ease, undurable, so all my work is vain torn with this pain.*

*A few transpositions but I think the words are all in the text.

THE CLASSIC ANTHOLOGY DEFINED BY CONFUCIUS (1954)

so all my work is vain.



she at such ease as is the inquiring moon.

3


本文来源:https://www.wddqxz.cn/eb7edc81bceb19e8b8f6bab5.html

相关推荐